日本English

The Eta Maiden and the Hatamoto

It will be long before those who were present at the newly opened port

of Kôbé on the 4th of February, 1868, will forget that day. The civil

war was raging, and the foreign Legations, warned by the flames of

burning villages, no less than by the flight of the Shogun and his

ministers, had left Osaka, to take shelter at Kôbé, where they were

not, as at the former place, separated from their ships by more than

twenty miles of road, occupied by armed troops in a high state of

excitement, with the alternative of crossing in tempestuous weather a

dangerous bar, which had already taken much valuable life. It was a

fine winter's day, and the place was full of bustle, and of the going

and coming of men busy with the care of housing themselves and their

goods and chattels. All of a sudden, a procession of armed men,

belonging to the Bizen clan, was seen to leave the town, and to

advance along the high road leading to Osaka; and without apparent

reason--it was said afterwards that two Frenchmen had crossed the line

of march--there was a halt, a stir, and a word of command given. Then

the little clouds of white smoke puffed up, and the sharp "ping" of

the rifle bullets came whizzing over the open space, destined for a

foreign settlement, as fast as the repeating breech-loaders could be

discharged. Happily, the practice was very bad; for had the men of

Bizen been good shots, almost all the principal foreign officials in

the country, besides many merchants and private gentlemen, must have

been killed: as it was, only two or three men were wounded. If they

were bad marksmen, however, they were mighty runners; for they soon

found that they had attacked a hornets' nest. In an incredibly short

space of time, the guards of the different Legations and the sailors

and marines from the ships of war were in hot chase after the enemy,

who were scampering away over the hills as fast as their legs could

carry them, leaving their baggage ingloriously scattered over the

road, as many a cheap lacquered hat and flimsy paper cartridge-box,

preserved by our Blue Jackets as trophies, will testify. So good was

the stampede, that the enemy's loss amounted only to one aged coolie,

who, being too decrepit to run, was taken prisoner, after having had

seventeen revolver shots fired at him without effect; and the only

injury that our men inflicted was upon a solitary old woman, who was

accidently shot through the leg.

If it had not been for the serious nature of the offence given, which

was an attack upon the flags of all the treaty Powers, and for the

terrible retribution which was of necessity exacted, the whole affair

would have been recollected chiefly for the ludicrous events which it

gave rise to. The mounted escort of the British Legation executed a

brilliant charge of cavalry down an empty road; a very pretty line of

skirmishers along the fields fired away a great deal of ammunition

with no result; earthworks were raised, and Kôbé was held in military

occupation for three days, during which there were alarms, cutting-out

expeditions with armed boats, steamers seized, and all kinds of

martial effervescence. In fact, it was like fox-hunting: it had "all

the excitement of war, with only ten per cent. of the danger."

The first thought of the kind-hearted doctor of the British Legation

was for the poor old woman who had been wounded, and was bemoaning

herself piteously. When she was carried in, a great difficulty arose,

which, I need hardly say, was overcome; for the poor old creature

belonged to the Etas, the Pariah race, whose presence pollutes the

house even of the poorest and humblest Japanese; and the native

servants strongly objected to her being treated as a human being,

saying that the Legation would be for ever defiled if she were

admitted within its sacred precincts. No account of Japanese society

would be complete without a notice of the Etas; and the following

story shows well, I think, the position which they hold.

Their occupation is to slay beasts, work leather, attend upon

criminals, and do other degrading work. Several accounts are given of

their origin; the most probable of which is, that when Buddhism, the

tenets of which forbid the taking of life, was introduced, those who

lived by the infliction of death became accursed in the land, their

trade being made hereditary, as was the office of executioner in some

European countries. Another story is, that they are the descendants of

the Tartar invaders left behind by Kublai Khan. Some further facts

connected with the Etas are given in a note at the end of the tale.

* * * * *

Once upon a time, some two hundred years ago, there lived at a place

called Honjô, in Yedo, a Hatamoto named Takoji Genzaburô; his age was

about twenty-four or twenty-five, and he was of extraordinary personal

beauty. His official duties made it incumbent on him to go to the

Castle by way of the Adzuma Bridge, and here it was that a strange

adventure befel him. There was a certain Eta, who used to earn his

living by going out every day to the Adzuma Bridge, and mending the

sandals of the passers-by. Whenever Genzaburô crossed the bridge, the

Eta used always to bow to him. This struck him as rather strange; but

one day when Genzaburô was out alone, without any retainers following

him, and was passing the Adzuma Bridge, the thong of his sandal

suddenly broke: this annoyed him very much; however, he recollected

the Eta cobbler who always used to bow to him so regularly, so he went

to the place where he usually sat, and ordered him to mend his sandal,

saying to him: "Tell me why it is that every time that I pass by

this bridge, you salute me so respectfully."

When the Eta heard this, he was put out of countenance, and for a

while he remained silent; but at last taking courage, he said to

Genzaburô, "Sir, having been honoured with your commands, I am quite

put to shame. I was originally a gardener, and used to go to your

honour's house and lend a hand in trimming up the garden. In those

days your honour was very young, and I myself little better than a

child; and so I used to play with your honour, and received many

kindnesses at your hands. My name, sir, is Chokichi. Since those days

I have fallen by degrees info dissolute habits, and little by little

have sunk to be the vile thing that you now see me."

When Genzaburô heard this he was very much surprised, and,

recollecting his old friendship for his playmate, was filled with

pity, and said, "Surely, surely, you have fallen very low. Now all you

have to do is to presevere and use your utmost endeavours to find a

means of escape from the class into which you have fallen, and become

a wardsman again. Take this sum: small as it is, let it be a

foundation for more to you." And with these words he took ten riyos

out of his pouch and handed them to Chokichi, who at first refused to

accept the present, but, when it was pressed upon him, received it

with thanks. Genzaburô was leaving him to go home, when two wandering

singing-girls came up and spoke to Chokichi; so Genzaburô looked to

see what the two women were like. One was a woman of some twenty years

of age, and the other was a peerlessly beautiful girl of sixteen; she

was neither too fat nor too thin, neither too tall nor too short; her

face was oval, like a melon-seed, and her complexion fair and white;

her eyes were narrow and bright, her teeth small and even; her nose

was aquiline, and her mouth delicately formed, with lovely red lips;

her eyebrows were long and fine; she had a profusion of long black

hair; she spoke modestly, with a soft sweet voice; and when she

smiled, two lovely dimples appeared in her cheeks; in all her

movements she was gentle and refined. Genzaburô fell in love with her

at first sight; and she, seeing what a handsome man he was, equally

fell in love with him; so that the woman that was with her, perceiving

that they were struck with one another, led her away as fast as

possible.

Genzaburô remained as one stupefied, and, turning to Chokichi, said,

"Are you acquainted with those two women who came up just now?"

"Sir," replied Chokichi, "those are two women of our people. The elder

woman is called O Kuma, and the girl, who is only sixteen years old,

is named O Koyo. She is the daughter of one Kihachi, a chief of the

Etas. She is a very gentle girl, besides being so exceedingly pretty;

and all our people are loud in her praise."

When he heard this, Genzaburô remained lost in thought for a while,

and then said to Chokichi, "I want you to do something for me. Are

you prepared to serve me in whatever respect I may require you?"

Chokichi answered that he was prepared to do anything in his power to

oblige his honour. Upon this Genzaburô smiled and said, "Well, then, I

am willing to employ you in a certain matter; but as there are a great

number of passers-by here, I will go and wait for you in a tea-house

at Hanakawado; and when you have finished your business here, you can

join me, and I will speak to you." With these words Genzaburô left

him, and went off to the tea-house.

When Chokichi had finished his work, he changed his clothes, and,

hurrying to the tea-house, inquired for Genzaburô, who was waiting for

him upstairs. Chokichi went up to him, and began to thank him for the

money which he had bestowed upon him. Genzaburô smiled, and handed him

a wine-cup, inviting him to drink, and said--

"I will tell you the service upon which I wish to employ you. I have

set my heart upon that girl O Koyo, whom I met to-day upon the Adzuma

Bridge, and you must arrange a meeting between us."

When Chokichi heard these words, he was amazed and frightened, and for

a while he made no answer. At last he said---

"Sir, there is nothing that I would not do for you after the favours

that I have received from you. If this girl were the daughter of any

ordinary man, I would move heaven and earth to comply with your

wishes; but for your honour, a handsome and noble Hatamoto, to take

for his concubine the daughter of an Eta is a great mistake. By giving

a little money you can get the handsomest woman in the town. Pray,

sir, abandon the idea."

Upon this Genzaburô was offended, and said--

"This is no matter for you to give advice in. I have told you to get

me the girl, and you must obey."

Chokichi, seeing that all that he could say would be of no avail,

thought over in his mind how to bring about a meeting between

Genzaburô and O Koyo, and replied--

"Sir, I am afraid when I think of the liberty that I have taken. I

will go to Kihachi's house, and will use my best endeavours with him

that I may bring the girl to you. But for to-day, it is getting late,

and night is coming on; so I will go and speak to her father

to-morrow."

Genzaburô was delighted to find Chokichi willing to serve him.

"Well," said he, "the day after to-morrow I will await you at the

tea-house at Oji, and you can bring O Koyo there. Take this present,

small as it is, and do your best for me."

With this he pulled out three riyos from his pocket and handed them to

Chokichi. who declined the money with thanks, saying that he had

already received too much, and could accept no more; but Genzaburô

pressed him, adding, that if the wish of his heart were accomplished

he would do still more for him. So Chokichi, in great glee at the good

luck which had befallen him, began to revolve all sorts of schemes in

his mind; and the two parted.

But O Koyo, who had fallen in love at first sight with Genzaburô on

the Adzuma Bridge, went home and could think of nothing but him. Sad

and melancholy she sat, and her friend O Kuma tried to comfort her in

various ways; but O Koyo yearned, with all her heart, for Genzaburô;

and the more she thought over the matter, the better she perceived

that she, as the daughter of an Eta, was no match for a noble

Hatamoto. And yet, in spite of this, she pined for him, and bewailed

her own vile condition.

Now it happened that her friend O Kuma was in love with Chokichi, and

only cared for thinking and speaking of him; one day, when Chokichi

went to pay a visit at the house of Kihachi the Eta chief, O Kuma,

seeing him come, was highly delighted, and received him very politely;

and Chokichi, interrupting her, said--

"O Kuma, I want you to answer me a question: where has O Koyo gone to

amuse herself to-day?"

"Oh, you know the gentleman who was talking with you the other day, at

the Adzuma Bridge? Well, O Koyo has fallen desperately in love with

him, and she says that she is too low-spirited and out of sorts to get

up yet."

Chokichi was greatly pleased to hear this, and said to O Kuma--

"How delightful! Why, O Koyo has fallen in love with the very

gentleman who is burning with passion for her, and who has employed me

to help him in the matter. However, as he is a noble Hatamoto, and his

whole family would be ruined if the affair became known to the world,

we must endeavour to keep it as secret as possible."

"Dear me!" replied O Kuma; "when O Koyo hears this, how happy she will

be, to be sure! I must go and tell her at once."

"Stop!" said Chokichi, detaining her; "if her father, Master Kihachi,

is willing, we will tell O Koyo directly. You had better wait here a

little until I have consulted him;" and with this he went into an

inner chamber to see Kihachi; and, after talking over the news of the

day, told him how Genzaburô had fallen passionately in love with O

Koyo, and had employed him as a go-between. Then he described how he

had received kindness at the hands of Genzaburô when he was in better

circumstances, dwelt on the wonderful personal beauty of his lordship,

and upon the lucky chance by which he and O Koyo had come to meet each

other.

When Kihachi heard this story, he was greatly flattered, and said--

"I am sure I am very much obliged to you. For one of our daughters,

whom even the common people despise and shun as a pollution, to be

chosen as the concubine of a noble Hatamoto--what could be a greater

matter for congratulation!"

So he prepared a feast for Chokichi, and went off at once to tell O

Koyo the news. As for the maiden, who had fallen over head and ears in

love, there was no difficulty in obtaining her consent to all that was

asked of her.

Accordingly Chokichi, having arranged to bring the lovers together on

the following day at Oji, was preparing to go and report the glad

tidings to Genzaburô; but O Koyo, who knew that her friend O Kuma was

in love with Chokichi, and thought that if she could throw them into

one another's arms, they, on their side, would tell no tales about

herself and Genzaburô, worked to such good purpose that she gained her

point. At last Chokichi, tearing himself from the embraces of O Kuma,

returned to Genzaburô, and told him how he had laid his plans so as,

without fail, to bring O Koyo to him, the following day, at Oji, and

Genzaburô, beside himself with impatience, waited for the morrow.

The next day Genzaburô, having made his preparations, and taking

Chokichi with him, went to the tea-house at Oji, and sat drinking

wine, waiting for his sweetheart to come.

As for O Koyo, who was half in ecstasies, and half shy at the idea of

meeting on this day the man of her heart's desire, she put on her

holiday clothes, and went with O Kuma to Oji; and as they went out

together, her natural beauty being enhanced by her smart dress, all

the people turned round to look at her, and praise her pretty face.

And so after a while, they arrived at Oji, and went into the tea-house

that had been agreed upon; and Chokichi, going out to meet them,

exclaimed--

"Dear me, Miss O Koyo, his lordship has been all impatience waiting

for you: pray make haste and come in."

But, in spite of what he said, O Koyo, on account of her virgin

modesty, would not go in. O Kuma, however, who was not quite so

particular, cried out--

"Why, what is the meaning of this? As you've come here, O Koyo, it's a

little late for you to be making a fuss about being shy. Don't be a

little fool, but come in with me at once." And with these words she

caught fast hold of O Koyo's hand, and, pulling her by force into the

room, made her sit down by Genzaburô.

When Genzaburô saw how modest she was, he reassured her, saying--

"Come, what is there to be so shy about? Come a little nearer to me,

pray."

"Thank you, sir. How could I, who am such a vile thing, pollute your

nobility by sitting by your side?" And, as she spoke, the blushes

mantled over her face; and the more Genzaburô looked at her, the more

beautiful she appeared in his eyes, and the more deeply he became

enamoured of her charms. In the meanwhile he called for wine and fish,

and all four together made a feast of it. When Chokichi and O Kuma

saw how the land lay, they retired discreetly into another chamber,

and Genzaburô and O Koyo were left alone together, looking at one

another.

"Come," said Genzaburô, smiling, "hadn't you better sit a little

closer to me?"

"Thank you, sir; really I'm afraid."

But Genzaburô, laughing at her for her idle fears, said--

"Don't behave as if you hated me."

"Oh, dear! I'm sure I don't hate you, sir. That would be very rude;

and, indeed, it's not the case. I loved you when I first saw you at

the Adzuma Bridge, and longed for you with all my heart; but I knew

what a despised race I belonged to, and that I was no fitting match

for you, and so I tried to be resigned. But I am very young and

inexperienced, and so I could not help thinking of you, and you alone;

and then Chokichi came, and when I heard what you had said about me, I

thought, in the joy of my heart, that it must be a dream of

happiness."

And as she spoke these words, blushing timidly, Genzaburô was dazzled

with her beauty, and said---

"Well, you're a clever child. I'm sure, now, you must have some

handsome young lover of your own, and that is why you don't care to

come and drink wine and sit by me. Am I not right, eh?"

"Ah, sir, a nobleman like you is sure to have a beautiful wife at

home; and then you are so handsome that, of course, all the pretty

young ladies are in love with you."

"Nonsense! Why, how clever you are at flattering and paying

compliments! A pretty little creature like you was just made to turn

all the men's heads--a little witch."

"Ah! those are hard things to say of a poor girl! Who could think of

falling in love with such a wretch as I am? Now, pray tell me all

about your own sweetheart: I do so long to hear about her."

"Silly child! I'm not the sort of man to put thoughts into the heads

of fair ladies. However, it is quite true that there is some one whom

I want to marry."

At this O Koyo began to feel jealous.

"Ah!" said she, "how happy that some one must be! Do, pray, tell me

the whole story." And a feeling of jealous spite came over her, and

made her quite unhappy.

Genzaburô laughed as he answered--

"Well, that some one is yourself, and nobody else. There!" and as he

spoke, he gently tapped the dimple on her cheek with his finger; and O

Koyo's heart beat so, for very joy, that, for a little while, she

remained speechless. At last she turned her face towards Genzaburô,

and said--

"Alas! your lordship is only trifling with me, when you know that what

you have just been pleased to propose is the darling wish of my heart.

Would that I could only go into your house as a maid-servant, in any

capacity, however mean, that I might daily feast my eyes on your

handsome face!"

"Ah! I see that you think yourself very clever at hoaxing men, and so

you must needs tease me a little;" and, as he spoke, he took her hand,

and drew her close up to him, and she, blushing again, cried--

"Oh! pray wait a moment, while I shut the sliding-doors."

"Listen to me, O Koyo! I am not going to forget the promise which I

made you just now; nor need you be afraid of my harming you; but take

care that you do not deceive me."

"Indeed, sir, the fear is rather that you should set your heart on

others; but, although I am no fashionable lady, take pity on me, and

love me well and long."

"Of course! I shall never care for another woman but you."

"Pray, pray, never forget those words that you have just spoken."

"And now," replied Genzaburô, "the night is advancing, and, for

to-day, we must part; but we will arrange matters, so as to meet again

in this tea-house. But, as people would make remarks if we left the

tea-house together, I will go out first."

And so, much against their will, they tore themselves from one

another, Genzaburô returning to his house, and O Koyo going home, her

heart filled with joy at having found the man for whom she had pined;

and from that day forth they used constantly to meet in secret at the

tea-house; and Genzaburô, in his infatuation, never thought that the

matter must surely become notorious after a while, and that he himself

would be banished, and his family ruined: he only took care for the

pleasure of the moment.

Now Chokichi, who had brought about the meeting between Genzaburô and

his love, used to go every day to the tea-house at Oji, taking with

him O Koyo; and Genzaburô neglected all his duties for the pleasure of

these secret meetings. Chokichi saw this with great regret, and

thought to himself that if Genzaburô gave himself up entirely to

pleasure, and laid aside his duties, the secret would certainly be

made public, and Genzaburô would bring ruin on himself and his family;

so he began to devise some plan by which he might separate them, and

plotted as eagerly to estrange them as he had formerly done to

introduce them to one another.

At last he hit upon a device which satisfied him. Accordingly one day

he went to O Koyo's house, and, meeting her father Kihachi, said to

him--

"I've got a sad piece of news to tell you. The family of my lord

Genzaburô have been complaining bitterly of his conduct in carrying on

his relationship with your daughter, and of the ruin which exposure

would bring upon the whole house; so they have been using their

influence to persuade him to hear reason, and give up the connection.

Now his lordship feels deeply for the damsel, and yet he cannot

sacrifice his family for her sake. For the first time, he has become

alive to the folly of which he has been guilty, and, full of remorse,

he has commissioned me to devise some stratagem to break off the

affair. Of course, this has taken me by surprise; but as there is no

gainsaying the right of the case, I have had no option but to promise

obedience: this promise I have come to redeem; and now, pray, advise

your daughter to think no more of his lordship."

When Kihachi heard this he was surprised and distressed, and told O

Koyo immediately; and she, grieving over the sad news, took no thought

either of eating or drinking, but remained gloomy and desolate.

In the meanwhile, Chokichi went off to Genzaburô's house, and told him

that O Koyo had been taken suddenly ill, and could not go to meet him,

and begged him to wait patiently until she should send to tell him of

her recovery. Genzaburô, never suspecting the story to be false,

waited for thirty days, and still Chokichi brought him no tidings of O

Koyo. At last he met Chokichi, and besought him to arrange a meeting

for him with O Koyo.

"Sir," replied Chokichi, "she is not yet recovered; so it would be

difficult to bring her to see your honour. But I have been thinking

much about this affair, sir. If it becomes public, your honour's

family will be plunged in ruin. I pray you, sir, to forget all about O

Koyo."

"It's all very well for you to give me advice," answered Genzaburô,

surprised; "but, having once bound myself to O Koyo, it would be a

pitiful thing to desert her; I therefore implore you once more to

arrange that I may meet her."

However, he would not consent upon any account; so Genzaburô returned

home, and, from that time forth, daily entreated Chokichi to bring O

Koyo to him, and, receiving nothing but advice from him in return, was

very sad and lonely.

One day Genzaburô, intent on ridding himself of the grief he felt at

his separation from O Koyo, went to the Yoshiwara, and, going into a

house of entertainment, ordered a feast to be prepared, but, in the

midst of gaiety, his heart yearned all the while for his lost love,

and his merriment was but mourning in disguise. At last the night wore

on; and as he was retiring along the corridor, he saw a man of about

forty years of age, with long hair, coming towards him, who, when he

saw Genzaburô, cried out, "Dear me! why this must be my young lord

Genzaburô who has come out to enjoy himself."

Genzaburô thought this rather strange; but, looking at the man

attentively, recognized him as a retainer whom he had had in his

employ the year before, and said--

"This is a curious meeting: pray, what have you been about since you

left my service? At any rate, I may congratulate you on being well and

strong. Where are you living now?"

"Well, sir, since I parted from you I have been earning a living as a

fortune-teller at Kanda, and have changed my name to Kaji Sazen. I am

living in a poor and humble house; but if your lordship, at your

leisure, would honour me with a visit--"

"Well, it's a lucky chance that has brought us together, and I

certainly will go and see you; besides, I want you to do something for

me. Shall you be at home the day after to-morrow?"

"Certainly, sir, I shall make a point of being at home."

"Very well, then, the day after to-morrow I will go to your house."

"I shall be at your service, sir. And now, as it is getting late, I

will take my leave for to-night."

"Good night, then. We shall meet the day after to-morrow." And so the

two parted, and went their several ways to rest.

On the appointed day Genzaburô made his preparations, and went in

disguise, without any retainers, to call upon Sazen, who met him at

the porch of his house, and said, "This is a great honour! My lord

Genzaburô is indeed welcome. My house is very mean, but let me invite

your lordship to come into an inner chamber."

"Pray," replied Genzaburô, "don't make any ceremony for me. Don't put

yourself to any trouble on my account."

And so he passed in, and Sazen called to his wife to prepare wine and

condiments; and they began to feast. At last Genzaburô, looking Sazen

in the face, said, "There is a service which I want you to render

me--a very secret service; but as if you were to refuse me, I should

be put to shame, before I tell you what that service is, I must know

whether you are willing to assist me in anything that I may require of

you."

"Yes; if it is anything that is within my power, I am at your

disposal."

"Well, then," said Genzaburô, greatly pleased, and drawing ten riyos

from his bosom, "this is but a small present to make to you on my

first visit, but pray accept it."

"No, indeed! I don't know what your lordship wishes of me; but, at any

rate, I cannot receive this money. I really must beg your lordship to

take it back again."

But Genzaburô pressed it upon him by force, and at last he was obliged

to accept the money. Then Genzaburô told him the whole story of his

loves with O Koyo--how he had first met her and fallen in love with

her at the Adzuma Bridge; how Chokichi had introduced her to him at

the tea-house at Oji, and then when she fell ill, and he wanted to see

her again, instead of bringing her to him, had only given him good

advice; and so Genzaburô drew a lamentable picture of his state of

despair.

Sazen listened patiently to his story, and, after reflecting for a

while, replied, "Well, sir, it's not a difficult matter to set right:

and yet it will require some little management. However, if your

lordship will do me the honour of coming to see me again the day after

to-morrow, I will cast about me in the meanwhile, and will let you

know then the result of my deliberations."

When Genzaburô heard this he felt greatly relieved, and, recommending

Sazen to do his best in the matter, took his leave and returned home.

That very night Sazen, after thinking over all that Genzaburô had told

him, laid his plans accordingly, and went off to the house of Kihachi,

the Eta chief, and told him the commission with which he had been

entrusted.

Kihachi was of course greatly astonished, and said, "Some time ago,

sir, Chokichi came here and said that my lord Genzaburô, having been

rebuked by his family for his profligate behaviour, had determined to

break off his connection with my daughter. Of course I knew that the

daughter of an Eta was no fitting match for a nobleman; so when

Chokichi came and told me the errand upon which he had been sent, I

had no alternative but to announce to my daughter that she must give

up all thought of his lordship. Since that time she has been fretting

and pining and starving for love. But when I tell her what you have

just said, how glad and happy she will be! Let me go and talk to her

at once." And with these words, he went to O Koyo's room; and when he

looked upon her thin wasted face, and saw how sad she was, he felt

more and more pity for her, and said, "Well, O Koyo, are you in better

spirits to-day? Would you like something to eat?"

"Thank you, I have no appetite."

"Well, at any rate, I have some news for you that will make you happy.

A messenger has come from my lord Genzaburô, for whom your heart

yearns."

At this O Koyo, who had been crouching down like a drooping flower,

gave a great start, and cried out, "Is that really true? Pray tell me

all about it as quickly as possible."

"The story which Chokichi came and told us, that his lordship wished

to break off the connection, was all an invention. He has all along

been wishing to meet you, and constantly urged Chokichi to bring you a

message from him. It is Chokichi who has been throwing obstacles in

the way. At last his lordship has secretly sent a man, called Kaji

Sazen, a fortune-teller, to arrange an interview between you. So now,

my child, you may cheer up, and go to meet your lover as soon as you

please."

When O Koyo heard this, she was so happy that she thought it must all

be a dream, and doubted her own senses.

Kihachi in the meanwhile rejoined Sazen in the other room, and, after

telling him of the joy with which his daughter had heard the news, put

before him wine and other delicacies. "I think," said Sazen, "that the

best way would be for O Koyo to live secretly in my lord Genzaburô's

house; but as it will never do for all the world to know of it, it

must be managed very quietly; and further, when I get home, I must

think out some plan to lull the suspicions of that fellow Chokichi,

and let you know my idea by letter. Meanwhile O Koyo had better come

home with me to-night: although she is so terribly out of spirits now,

she shall meet Genzaburô the day after to-morrow."

Kihachi reported this to O Koyo; and as her pining for Genzaburô was

the only cause of her sickness, she recovered her spirits at once,

and, saying that she would go with Sazen immediately, joyfully made

her preparations. Then Sazen, having once more warned Kihachi to keep

the matter secret from Chokichi, and to act upon the letter which he

should send him, returned home, taking with him O Koyo; and after O

Koyo had bathed and dressed her hair, and painted herself and put on

beautiful clothes, she came out looking so lovely that no princess in

the land could vie with her; and Sazen, when he saw her, said to

himself that it was no wonder that Genzaburô had fallen in love with

her; then, as it was getting late, he advised her to go to rest, and,

after showing her to her apartments, went to his own room and wrote

his letter to Kihachi, containing the scheme which he had devised.

When Kihachi received his instructions, he was filled with admiration

at Sazen's ingenuity, and, putting on an appearance of great alarm and

agitation, went off immediately to call on Chokichi, and said to him--

"Oh, Master Chokichi, such a terrible thing has happened! Pray, let me

tell you all about it."

"Indeed! what can it be?"

"Oh! sir," answered Kihachi, pretending to wipe away his tears, "my

daughter O Koyo, mourning over her separation from my lord Genzaburô,

at first refused all sustenance, and remained nursing her sorrows

until, last night, her woman's heart failing to bear up against her

great grief, she drowned herself in the river, leaving behind her a

paper on which she had written her intention."

When Chokichi heard this, he was thunderstruck, and exclaimed, "Can

this really be true! And when I think that it was I who first

introduced her to my lord, I am ashamed to look you in the face."

"Oh, say not so: misfortunes are the punishment due for our misdeeds

in a former state of existence. I bear you no ill-will. This money

which I hold in my hand was my daughter's; and in her last

instructions she wrote to beg that it might be given, after her death,

to you, through whose intervention she became allied with a nobleman:

so please accept it as my daughter's legacy to you;" and as he spoke,

he offered him three riyos.

"You amaze me!" replied the other. "How could I, above all men, who

have so much to reproach myself with in my conduct towards you, accept

this money?"

"Nay; it was my dead daughter's wish. But since you reproach yourself

in the matter when you think of her, I will beg you to put up a prayer

and to cause masses to be said for her."

At last, Chokichi, after much persuasion, and greatly to his own

distress, was obliged to accept the money; and when Kihachi had

carried out all Sazen's instructions, he returned home, laughing in

his sleeve.

Chokichi was sorely grieved to hear of O Koyo's death, and remained

thinking over the sad news; when all of a sudden looking about him,

he saw something like a letter lying on the spot where Kihachi had

been sitting, so he picked it up and read it; and, as luck would have

it, it was the very letter which contained Sazen's instructions to

Kihachi, and in which the whole story which had just affected him so

much was made up. When he perceived the trick that had been played

upon him, he was very angry, and exclaimed, "To think that I should

have been so hoaxed by that hateful old dotard, and such a fellow as

Sazen! And Genzaburô, too!--out of gratitude for the favours which I

had received from him in old days, I faithfully gave him good advice,

and all in vain. Well, they've gulled me once; but I'll be even with

them yet, and hinder their game before it is played out!" And so he

worked himself up into a fury, and went off secretly to prowl about

Sazen's house to watch for O Koyo, determined to pay off Genzaburô and

Sazen for their conduct to him.

In the meanwhile Sazen, who did not for a moment suspect what had

happened, when the day which had been fixed upon by him and Genzaburô

arrived, made O Koyo put on her best clothes, smartened up his house,

and got ready a feast against Genzaburô's arrival. The latter came

punctually to his time, and, going in at once, said to the

fortune-teller, "Well, have you succeeded in the commission with which

I entrusted you?"

At first Sazen pretended to be vexed at the question, and said, "Well,

sir, I've done my best; but it's not a matter which can be settled in

a hurry. However, there's a young lady of high birth and wonderful

beauty upstairs, who has come here secretly to have her fortune told;

and if your lordship would like to come with me and see her, you can

do so."

But Genzaburô, when he heard that he was not to meet O Koyo, lost

heart entirely, and made up his mind to go home again. Sazen, however,

pressed him so eagerly, that at last he went upstairs to see this

vaunted beauty; and Sazen, drawing aside a screen, showed him O Koyo,

who was sitting there. Genzaburô gave a great start, and, turning to

Sazen, said, "Well, you certainly are a first-rate hand at keeping up

a hoax. However, I cannot sufficiently praise the way in which you

have carried out my instructions."

"Pray, don't mention it, sir. But as it is a long time since you have

met the young lady, you must have a great deal to say to one another;

so I will go downstairs, and, if you want anything, pray call me." And

so he went downstairs and left them.

Then Genzaburô, addressing O Koyo, said, "Ah! it is indeed a long time

since we met. How happy it makes me to see you again! Why, your face

has grown quite thin. Poor thing! have you been unhappy?" And O Koyo,

with the tears starting from her eyes for joy, hid her face; and her

heart was so full that she could not speak. But Genzaburô, passing his

hand gently over her head and back, and comforting her, said, "Come,

sweetheart, there is no need to sob so. Talk to me a little, and let

me hear your voice."

At last O Koyo raised her head and said, "Ah! when I was separated

from you by the tricks of Chokichi, and thought that I should never

meet you again, how tenderly I thought of you! I thought I should have

died, and waited for my hour to come, pining all the while for you.

And when at last, as I lay between life and death, Sazen came with a

message from you, I thought it was all a dream." And as she spoke, she

bent her head and sobbed again; and in Genzaburô's eyes she seemed

more beautiful than ever, with her pale, delicate face; and he loved

her better than before. Then she said, "If I were to tell you all I

have suffered until to-day, I should never stop."

"Yes," replied Genzaburô, "I too have suffered much;" and so they told

one another their mutual griefs, and from that day forth they

constantly met at Sazen's house.

One day, as they were feasting and enjoying themselves in an upper

storey in Sazen's house, Chokichi came to the house and said, "I beg

pardon; but does one Master Sazen live here?"

"Certainly, sir: I am Sazen, at your service. Pray where are you

from?"

"Well, sir, I have a little business to transact with you. May I make

so bold as to go in?" And with these words, he entered the house.

"But who and what are you?" said Sazen.

"Sir, I am an Eta; and my name is Chokichi. I beg to bespeak your

goodwill for myself: I hope we may be friends."

Sazen was not a little taken aback at this; however, he put on an

innocent face, as though he had never heard of Chokichi before, and

said, "I never heard of such a thing! Why, I thought you were some

respectable person; and you have the impudence to tell me that your

name is Chokichi, and that you're one of those accursed Etas. To think

of such a shameless villain coming and asking to be friends with me,

forsooth! Get you gone!--the quicker, the better: your presence

pollutes the house."

Chokichi smiled contemptuously, as he answered, "So you deem the

presence of an Eta in your house a pollution--eh? Why, I thought you

must be one of us."

"Insolent knave! Begone as fast as possible."

"Well, since you say that I defile your house, you had better get rid

of O Koyo as well. I suppose she must equally be a pollution to it."

This put Sazen rather in a dilemma; however, he made up his mind not

to show any hesitation, and said, "What are you talking about? There

is no O Koyo here; and I never saw such a person in my life."

Chokichi quietly drew out of the bosom of his dress the letter from

Sazen to Kihachi, which he had picked up a few days before, and,

showing it to Sazen, replied, "If you wish to dispute the genuineness

of this paper, I will report the whole matter to the Governor of Yedo;

and Genzaburô's family will be ruined, and the rest of you who are

parties in this affair will come in for your share of trouble. Just

wait a little."

And as he pretended to leave the house, Sazen, at his wits' end, cried

out, "Stop! stop! I want to speak to you. Pray, stop and listen

quietly. It is quite true, as you said, that O Koyo is in my house;

and really your indignation is perfectly just. Come! let us talk over

matters a little. Now you yourself were originally a respectable man;

and although you have fallen in life, there is no reason why your

disgrace should last for ever. All that you want in order to enable

you to escape out of this fraternity of Etas is a little money. Why

should you not get this from Genzaburô, who is very anxious to keep

his intrigue with O Koyo secret?"

Chokichi laughed disdainfully. "I am ready to talk with you; but I

don't want any money. All I want is to report the affair to the

authorities, in order that I may be revenged for the fraud that was

put upon me."

"Won't you accept twenty-five riyos?"

"Twenty-five riyos! No, indeed! I will not take a fraction less than a

hundred; and if I cannot get them I will report the whole matter at

once."

Sazen, after a moment's consideration, hit upon a scheme, and

answered, smiling, "Well, Master Chokichi, you're a fine fellow, and I

admire your spirit. You shall have the hundred riyos you ask for; but,

as I have not so much money by me at present, I will go to Genzaburô's

house and fetch it. It's getting dark now, but it's not very late; so

I'll trouble you to come with me, and then I can give you the money

to-night."

Chokichi consenting to this, the pair left the house together.

Now Sazen, who as a Rônin wore a long dirk in his girdle, kept looking

out for a moment when Chokichi should be off his guard, in order to

kill him; but Chokichi kept his eyes open, and did not give Sazen a

chance. At last Chokichi, as ill-luck would have it, stumbled against

a stone and fell; and Sazen, profiting by the chance, drew his dirk

and stabbed him in the side; and as Chokichi, taken by surprise, tried

to get up, he cut him severely over the head, until at last he fell

dead. Sazen then looking around him, and seeing, to his great delight,

that there was no one near, returned home. The following day,

Chokichi's body was found by the police; and when they examined it,

they found nothing upon it save a paper, which they read, and which

proved to be the very letter which Sazen had sent to Kihachi, and

which Chokichi had picked up. The matter was immediately reported to

the governor, and, Sazen having been summoned, an investigation was

held. Sazen, cunning and bold murderer as he was, lost his

self-possession when he saw what a fool he had been not to get back

from Chokichi the letter which he had written, and, when he was put to

a rigid examination under torture, confessed that he had hidden O

Koyo at Genzaburô's instigation, and then killed Chokichi, who had

found out the secret. Upon this the governor, after consulting about

Genzaburô's case, decided that, as he had disgraced his position as a

Hatamoto by contracting an alliance with the daughter of an Eta, his

property should be confiscated, his family blotted out, and himself

banished. As for Kihachi, the Eta chief, and his daughter O Koyo, they

were handed over for punishment to the chief of the Etas, and by him

they too were banished; while Sazen, against whom the murder of

Chokichi had been fully proved, was executed according to law.

note

At Asakusa, in Yedo, there lives a man called Danzayémon, the chief of

the Etas. This man traces his pedigree back to Minamoto no Yoritomo,

who founded the Shogunate in the year A.D. 1192. The whole of the Etas

in Japan are under his jurisdiction; his subordinates are called

Koyagashira, or "chiefs of the huts"; and he and they constitute the

government of the Etas. In the "Legacy of Iyéyasu," already quoted,

the 36th Law provides as follows:--"All wandering mendicants, such as

male sorcerers, female diviners, hermits, blind people, beggars, and

tanners (Etas), have had from of old their respective rulers. Be not

disinclined, however, to punish any such who give rise to disputes, or

who overstep the boundaries of their own classes and are disobedient

to existing laws."

The occupation of the Etas is to kill and flay horses, oxen, and other

beasts, to stretch drums and make shoes; and if they are very poor,

they wander from house to house, working as cobblers, mending old

shoes and leather, and so earn a scanty livelihood. Besides this,

their daughters and young married women gain a trifle as wandering

minstrels, called Torioi, playing on the _shamisen_, a sort of banjo,

and singing ballads. They never marry out of their own fraternity, but

remain apart, a despised and shunned race.

At executions by crucifixion it is the duty of the Etas to transfix

the victims with spears; and, besides this, they have to perform all

sorts of degrading offices about criminals, such as carrying sick

prisoners from their cells to the hall of justice, and burying the

bodies of those that have been executed. Thus their race is polluted

and accursed, and they are hated accordingly.

Now this is how the Etas came to be under the jurisdiction of

Danzayémon:--

When Minamoto no Yoritomo was yet a child, his father, Minamoto no

Yoshitomo, fought with Taira no Kiyomori, and was killed by treachery:

so his family was ruined; and Yoshitomo's concubine, whose name was

Tokiwa, took her children and fled from the house, to save her own and

their lives. But Kiyomori, desiring to destroy the family of Yoshitomo

root and branch, ordered his retainers to divide themselves into

bands, and seek out the children. At last they were found; but Tokiwa

was so exceedingly beautiful that Kiyomori was inflamed with love for

her, and desired her to become his own concubine. Then Tokiwa told

Kiyomori that if he would spare her little ones she would share his

couch; but that if he killed her children she would destroy herself

rather than yield to his desire. When he heard this, Kiyomori,

bewildered by the beauty of Tokiwa, spared the lives of her children,

but banished them from the capital.

So Yoritomo was sent to Hirugakojima, in the province of Idzu; and

when he grew up and became a man, he married the daughter of a

peasant. After a while Yoritomo left the province, and went to the

wars, leaving his wife pregnant; and in due time she was delivered of

a male child, to the delight of her parents, who rejoiced that their

daughter should bear seed to a nobleman; but she soon fell sick and

died, and the old people took charge of the babe. And when they also

died, the care of the child fell to his mother's kinsmen, and he grew

up to be a peasant.

Now Kiyomori, the enemy of Yoritomo, had been gathered to his fathers;

and Yoritomo had avenged the death of his father by slaying Munémori,

the son of Kiyomori; and there was peace throughout the land. And

Yoritomo became the chief of all the noble houses in Japan, and first

established the government of the country. When Yoritomo had thus

raised himself to power, if the son that his peasant wife had born to

him had proclaimed himself the son of the mighty prince, he would have

been made lord over a province; but he took no thought of this, and

remained a tiller of the earth, forfeiting a glorious inheritance; and

his descendants after him lived as peasants in the same village,

increasing in prosperity and in good repute among their neighbours.

But the princely line of Yoritomo came to an end in three generations,

and the house of Hôjô was all-powerful in the land.

Now it happened that the head of the house of Hôjô heard that a

descendant of Yoritomo was living as a peasant in the land, so he

summoned him and said:--

"It is a hard thing to see the son of an illustrious house live and

die a peasant. I will promote you to the rank of Samurai."

Then the peasant answered, "My lord, if I become a Samurai, and the

retainer of some noble, I shall not be so happy as when I was my own

master. If I may not remain a husbandman, let me be a chief over men,

however humble they may be."

But my lord Hôjô was angry at this, and, thinking to punish the

peasant for his insolence, said:--

"Since you wish to become a chief over men, no matter how humble,

there is no means of gratifying your strange wish but by making you

chief over the Etas of the whole country. So now see that you rule

them well."

When he heard this, the peasant was afraid; but because he had said

that he wished to become a chief over men, however humble, he could

not choose but become chief of the Etas, he and his children after him

for ever; and Danzayémon, who rules the Etas at the present time, and

lives at Asakusa, is his lineal descendant.