A Story of the Otokodaté of Yedo;
being the supplement of the story of gompachi and komurasaki
The word Otokodaté occurs several times in these Tales; and as I
cannot convey its full meaning by a simple translation, I must
preserve it in the text, explaining it by the following note, taken
from the Japanese of a native scholar.
The Otokodaté were friendly associations of brave men bound together
by an obligation to stand by one another in weal or in woe, regardless
of their own lives, and without inquiring into one another's
antecedents. A bad man, however, having joined the Otokodaté must
forsake his evil ways; for their principle was to treat the oppressor
as an enemy, and to help the feeble as a father does his child. If
they had money, they gave it to those that had none, and their
charitable deeds won for them the respect of all men. The head of the
society was called its "Father"; if any of the others, who were his
apprentices, were homeless, they lived with the Father and served him,
paying him at the same time a small fee, in consideration of which, if
they fell sick or into misfortune, he took charge of them and assisted
them.
The Father of the Otokodaté pursued the calling of farming out coolies
to the Daimios and great personages for their journeys to and from
Yedo, and in return for this received from them rations in rice. He
had more influence with the lower classes even than the officials; and
if the coolies had struck work or refused to accompany a Daimio on his
journey, a word from the Father would produce as many men as might be
required. When Prince Tokugawa Iyémochi, the last but one of the
Shoguns, left Yedo for Kiôto, one Shimmon Tatsugorô, chief of the
Otokodaté, undertook the management of his journey, and some three or
four years ago was raised to the dignity of Hatamoto for many faithful
services. After the battle of Fushimi, and the abolition of the
Shogunate, he accompanied the last of the Shoguns in his retirement.
In old days there were also Otokodaté among the Hatamotos; this was
after the civil wars of the time of Iyéyasu, when, though the country
was at peace, the minds of men were still in a state of high
excitement, and could not be reconciled to the dulness of a state of
rest; it followed that broils and faction fights were continually
taking place among the young men of the Samurai class, and that those
who distinguished themselves by their personal strength and valour
were looked up to as captains. Leagues after the manner of those
existing among the German students were formed in different quarters
of the city, under various names, and used to fight for the honour of
victory. When the country became more thoroughly tranquil, the custom
of forming these leagues amongst gentlemen fell into disuse.
The past tense is used in speaking even of the Otokodaté of the lower
classes; for although they nominally exist, they have no longer the
power and importance which they enjoyed at the time to which these
stories belong. They then, like the 'prentices of Old London, played a
considerable part in the society of the great cities, and that man was
lucky, were he gentle Samurai or simple wardsman, who could claim the
Father of the Otokodaté for his friend.
The word, taken by itself, means a manly or plucky fellow.
* * * * *
Chôbei of Bandzuin was the chief of the Otokodaté of Yedo. He was
originally called Itarô, and was the son of a certain Rônin who lived
in the country. One day, when he was only ten years of age, he went
out with a playfellow to bathe in the river; and as the two were
playing they quarrelled over their game, and Itarô, seizing the other
boy, threw him into the river and drowned him.
Then he went home, and said to his father--
"I went to play by the river to-day, with a friend; and as he was rude
to me, I threw him into the water and killed him."
When his father heard him speak thus, quite calmly, as if nothing had
happened, he was thunderstruck, and said--
"This is indeed a fearful thing. Child as you are, you will have to
pay the penalty of your deed; so to-night you must fly to Yedo in
secret, and take service with some noble Samurai, and perhaps in time
you may become a soldier yourself."
With these words he gave him twenty ounces of silver and a fine sword,
made by the famous swordsmith Rai Kunitoshi, and sent him out of the
province with all dispatch. The following morning the parents of the
murdered child came to claim that Itarô should be given up to their
vengeance; but it was too late, and all they could do was to bury
their child and mourn for his loss.
Itarô made his way to Yedo in hot haste, and there found employment as
a shop-boy; but soon tiring of that sort of life, and burning to
become a soldier, he found means at last to enter the service of a
certain Hatamoto called Sakurai Shôzayémon, and changed his name to
Tsunéhei. Now this Sakurai Shôzayémon had a son, called Shônosuké, a
young man in his seventeenth year, who grew so fond of Tsunéhei that
he took him with him wherever he went, and treated him in all ways as
an equal.
When Shônosuké went to the fencing-school Tsunéhei would accompany
him, and thus, as he was by nature strong and active, soon became a
good swordsman.
One day, when Shôzayémon had gone out, his son Shônosuké said to
Tsunéhei--
"You know how fond my father is of playing at football: it must be
great sport. As he has gone out to-day, suppose you and I have a
game?"
"That will be rare sport," answered Tsunéhei. "Let us make haste and
play, before my lord comes home."
So the two boys went out into the garden, and began trying to kick the
football; but, lacking skill, do what they would, they could not lift
it from the ground. At last Shônosuké, with a vigorous kick, raised
the football; but, having missed his aim, it went tumbling over the
wall into the next garden, which belonged to one Hikosaka Zempachi, a
teacher of lance exercise, who was known to be a surly, ill-tempered
fellow.
"Oh, dear! what shall we do?" said Shônosuké. "We have lost my
father's football in his absence; and if we go and ask for it back
from that churlish neighbour of ours, we shall only be scolded and
sworn at for our pains."
"Oh, never mind," answered Tsunéhei; "I will go and apologize for our
carelessness, and get the football back."
"Well, but then you will be chidden, and I don't want that."
"Never mind me. Little care I for his cross words." So Tsunéhei went
to the next-door house to reclaim the ball.
Now it so happened that Zempachi, the surly neighbour, had been
walking in his garden whilst the two youths were playing; and as he
was admiring the beauty of his favourite chrysanthemums, the football
came flying over the wall and struck him full in the face. Zempachi,
not used to anything but flattery and coaxing, flew into a violent
rage at this; and while he was thinking how he would revenge himself
upon any one who might be sent to ask for the lost ball, Tsunéhei came
in, and said to one of Zempachi's servants--
"I am sorry to say that in my lord's absence I took his football, and,
in trying to play with it, clumsily kicked it over your wall. I beg
you to excuse my carelessness, and to be so good as to give me back
the ball."
The servant went in and repeated this to Zempachi, who worked himself
up into a great rage, and ordered Tsunéhei to be brought before him,
and said--
"Here, fellow, is your name Tsunéhei?"
"Yes, sir, at your service. I am almost afraid to ask pardon for my
carelessness; but please forgive me, and let me have the ball."
"I thought your master, Shôzayémon, was to blame for this; but it
seems that it was you who kicked the football."
"Yes, sir. I am sure I am very sorry for what I have done. Please, may
I ask for the ball?" said Tsunéhei, bowing humbly.
For a while Zempachi made no answer, but at length he said--
"Do you know, villain, that your dirty football struck me in the
face? I ought, by rights, to kill you on the spot for this; but I will
spare your life this time, so take your football and be off." And with
that he went up to Tsunéhei and beat him, and kicked him in the head,
and spat in his face.
Then Tsunéhei, who up to that time had demeaned himself very humbly,
in his eagerness to get back the football, jumped up in a fury, and
said--
"I made ample apologies to you for my carelessness, and now you have
insulted and struck me. Ill-mannered ruffian! take back the
ball,--I'll none of it;" and he drew his dirk, and cutting the
football in two, threw it at Zempachi, and returned home.
But Zempachi, growing more and more angry, called one of his servants,
and said to him--
"That fellow, Tsunéhei, has been most insolent: go next door and find
out Shôzayémon, and tell him that I have ordered you to bring back
Tsunéhei, that I may kill him."
So the servant went to deliver the message.
In the meantime Tsunéhei went back to his master's house; and when
Shônosuké saw him, he said--
"Well, of course you have been ill treated; but did you get back the
football?"
"When I went in, I made many apologies; but I was beaten, and kicked
in the head, and treated with the greatest indignity. I would have
killed that wretch, Zempachi, at once, but that I knew that, if I did
so while I was yet a member of your household, I should bring trouble
upon your family. For your sake I bore this ill-treatment patiently;
but now I pray you let me take leave of you and become a Rônin, that I
may be revenged upon this man."
"Think well what you are doing," answered Shônosuké. "After all, we
have only lost a football; and my father will not care, nor upbraid
us."
But Tsiméhei would not listen to him, and was bent upon wiping out the
affront that he had received. As they were talking, the messenger
arrived from Zempachi, demanding the surrender of Tsunéhei, on the
ground that he had insulted him: to this Shônosuké replied that his
father was away from home, and that in his absence he could do
nothing.
At last Shôzayémon came home; and when he heard what had happened he
was much grieved, and at a loss what to do, when a second messenger
arrived from Zempachi, demanding that Tsunéhei should be given up
without delay. Then Shôzayémon, seeing that the matter was serious,
called the youth to him, and said--
"This Zempachi is heartless and cruel, and if you go to his house will
assuredly kill you; take, therefore, these fifty riyos, and fly to
Osaka or Kiôto, where you may safely set up in business."
"Sir," answered Tsunéhei, with tears of gratitude for his lord's
kindness, "from my heart I thank you for your great goodness; but I
have been insulted and trampled upon, and, if I lay down my life in
the attempt, I will repay Zempachi for what he has this day done."
"Well, then, since you needs must be revenged, go and fight, and may
success attend you! Still, as much depends upon the blade you carry,
and I fear yours is likely to be but a sorry weapon, I will give you a
sword;" and with this he offered Tsunéhei his own.
"Nay, my lord," replied Tsunéhei; "I have a famous sword, by Rai
Kunitoshi, which my father gave me. I have never shown it to your
lordship, but I have it safely stowed away in my room."
When Shôzayémon saw and examined the sword, he admired it greatly, and
said, "This is indeed a beautiful blade, and one on which you may
rely. Take it, then, and bear yourself nobly in the fight; only
remember that Zempachi is a cunning spearsman, and be sure to be very
cautious."
So Tsunéhei, after thanking his lord for his manifold kindnesses, took
an affectionate leave, and went to Zempachi's house, and said to the
servant--
"It seems that your master wants to speak to me. Be so good as to take
me to see him."
So the servant led him into the garden, where Zempachi, spear in hand,
was waiting to kill him. When Zempachi saw him, he cried out--
"Ha! so you have come back; and now for your insolence, this day I
mean to kill you with my own hand."
"Insolent yourself!" replied Tsunéhei. "Beast, and no Samurai! Come,
let us see which of us is the better man."
Furiously incensed, Zempachi thrust with his spear at Tsunéhei; but
he, trusting to his good sword, attacked Zempachi, who, cunning
warrior as he was, could gain no advantage. At last Zempachi, losing
his temper, began fighting less carefully, so that Tsunéhei found an
opportunity of cutting the shaft of his spear. Zempachi then drew his
sword, and two of his retainers came up to assist him; but Tsunéhei
killed one of them, and wounded Zempachi in the forehead. The second
retainer fled affrighted at the youth's valour, and Zempachi was
blinded by the blood which flowed from the wound on his forehead. Then
Tsunéhei said--
"To kill one who is as a blind man were unworthy a soldier. Wipe the
blood from your eyes, Sir Zempachi, and let us fight it out fairly."
So Zempachi, wiping away his blood, bound a kerchief round his head,
and fought again desperately. But at last the pain of his wound and
the loss of blood overcame him, and Tsunéhei cut him down with a wound
in the shoulder and easily dispatched him.
Then Tsunéhei went and reported the whole matter to the Governor of
Yedo, and was put in prison until an inquiry could be made. But the
Chief Priest of Bandzuin, who had heard of the affair, went and told
the governor all the bad deeds of Zempachi, and having procured
Tsunéhei's pardon, took him home and employed him as porter in the
temple. So Tsunéhei changed his name to Chôbei, and earned much
respect in the neighbourhood, both for his talents and for his many
good works. If any man were in distress, he would help him, heedless
of his own advantage or danger, until men came to look up to him as to
a father, and many youths joined him and became his apprentices. So he
built a house at Hanakawado, in Asakusa, and lived there with his
apprentices, whom he farmed out as spearsmen and footmen to the
Daimios and Hatamotos, taking for himself the tithe of their earnings.
But if any of them were sick or in trouble, Chôbei would nurse and
support them, and provide physicians and medicine. And the fame of his
goodness went abroad until his apprentices were more than two thousand
men, and were employed in every part of the city. But as for Chôbei,
the more he prospered, the more he gave in charity, and all men
praised his good and generous heart.
This was the time when the Hatamotos had formed themselves into bands
of Otokodaté,[21] of which Midzuno Jiurozayémon, Kondô Noborinosuké,
and Abé Shirogorô were the chiefs. And the leagues of the nobles
despised the leagues of the wardsmen, and treated them with scorn, and
tried to put to shame Chôbei and his brave men; but the nobles'
weapons recoiled upon themselves, and, whenever they tried to bring
contempt upon Chôbei, they themselves were brought to ridicule. So
there was great hatred on both sides.
[Footnote 21: See the story of Kazuma's Revenge.]
One day, that Chôbei went to divert himself in a tea-house in the
Yoshiwara, he saw a felt carpet spread in an upper room, which had
been adorned as for some special occasion; and he asked the master of
the house what guest of distinction was expected. The landlord replied
that my Lord Jiurozayémon, the chief of the Otokodaté of the
Hatamotos, was due there that afternoon. On hearing this, Chôbei
replied that as he much wished to meet my Lord Jiurozayémon, he would
lie down and await his coming. The landlord was put out at this, and
knew not what to say; but yet he dare not thwart Chôbei, the powerful
chief of the Otokodaté. So Chôbei took off his clothes and laid
himself down upon the carpet. After a while my Lord Jiurozayémon
arrived, and going upstairs found a man of large stature lying naked
upon the carpet which had been spread for him.
"What low ruffian is this?" shouted he angrily to the landlord.
"My lord, it is Chôbei, the chief of the Otokodaté," answered the man,
trembling.
Jiurozayémon at once suspected that Chôbei was doing this to insult
him; so he sat down by the side of the sleeping man, and lighting his
pipe began to smoke. When he had finished his pipe, he emptied the
burning ashes into Chôbei's navel; but Chôbei, patiently bearing the
pain, still feigned sleep. Ten times did Jiurozayémon fill his
pipe,[22] and ten times he shook out the burning ashes on to Chôbei's
navel; but he neither stirred nor spoke. Then Jiurozayémon, astonished
at his fortitude, shook him, and roused him, saying--
"Chôbei! Chôbei! wake up, man."
"What is the matter?" said Chôbei, rubbing his eyes as though he were
awaking from a deep sleep; then seeing Jiurozayémon, he pretended to
be startled, and said, "Oh, my lord, I know not who you are; but I
have been very rude to your lordship. I was overcome with wine, and
fell asleep: I pray your lordship to forgive me."
"Is your name Chôbei?"
"Yes, my lord, at your service. A poor wardsman, and ignorant of good
manners, I have been very rude; but I pray your lordship to excuse my
ill-breeding."
"Nay, nay; we have all heard the fame of Chôbei, of Bandzuin, and I
hold myself lucky to have met you this day. Let us be friends."
"It is a great honour for a humble wardsman to meet a nobleman face to
face."
[Footnote 22: The tiny Japanese pipe contains but two or three whiffs;
and as the tobacco is rolled up tightly in the fingers before it is
inserted, the ash, when shaken out, is a little fire-ball from which a
second pipe is lighted.]
As they were speaking, the waitresses brought in fish and wine, and
Jiurozayémon pressed Chôbei to feast with him; and thinking to annoy
Chôbei, offered him a large wine-cup,[23] which, however, he drank
without shrinking, and then returned to his entertainer, who was by no
means so well able to bear the fumes of the wine. Then Jiurozayémon
hit upon another device for annoying Chôbei, and, hoping to frighten
him, said--
"Here, Chôbei, let me offer you some fish;" and with those words he
drew his sword, and, picking up a cake of baked fish upon the point of
it, thrust it towards the wardsman's mouth. Any ordinary man would
have been afraid to accept the morsel so roughly offered; but Chôbei
simply opened his mouth, and taking the cake off the sword's point ate
it without wincing. Whilst Jiurozayémon was wondering in his heart
what manner of man this was, that nothing could daunt, Chôbei said to
him--
"This meeting with your lordship has been an auspicious occasion to
me, and I would fain ask leave to offer some humble gift to your
lordship in memory of it.[24] Is there anything which your lordship
would specially fancy?"
"I am very fond of cold macaroni."
[Footnote 23: It is an act of rudeness to offer a large wine-cup. As,
however, the same cup is returned to the person who has offered it,
the ill carries with it its own remedy. At a Japanese feast the same
cup is passed from hand to hand, each person rinsing it in a bowl of
water after using it, and before offering it to another.]
[Footnote 24: The giving of presents from inferiors to superiors is a
common custom.]
"Then I shall have the honour of ordering some for your lordship;" and
with this Chôbei went downstairs, and calling one of his apprentices,
named Tôken Gombei,[25] who was waiting for him, gave him a hundred
riyos (about £28), and bade him collect all the cold macaroni to be
found in the neighbouring cook-shops and pile it up in front of the
tea-house. So Gombei went home, and, collecting Chôbei's apprentices,
sent them out in all directions to buy the macaroni. Jiurozayémon all
this while was thinking of the pleasure he would have in laughing at
Chôbei for offering him a mean and paltry present; but when, by
degrees, the macaroni began to be piled mountain-high around the
tea-house, he saw that he could not make a fool of Chôbei, and went
home discomfited.
[Footnote 25: _Tôken_, a nickname given to Gombei, after a savage dog
that he killed. As a Chônin, or wardsman, he had no surname.]
It has already been told how Shirai Gompachi was befriended and helped
by Chôbei.[26] His name will occur again in this story.
[Footnote 26: See the story of Gompachi and Komurasaki.]
At this time there lived in the province of Yamato a certain Daimio,
called Honda Dainaiki, who one day, when surrounded by several of his
retainers, produced a sword, and bade them look at it and say from
what smith's workshop the blade had come.
"I think this must be a Masamuné blade," said one Fuwa Banzayémon.
"No," said Nagoya Sanza, after examining the weapon attentively, "this
certainly is a Muramasa."[27]
[Footnote 27: The swords of Muramasa, although so finely tempered that
they are said to cut hard iron as though it were a melon, have the
reputation of being unlucky: they are supposed by the superstitious to
hunger after taking men's lives, and to be unable to repose in their
scabbards. The principal duty of a sword is to preserve tranquillity
in the world, by punishing the wicked and protecting the good. But the
bloodthirsty swords of Muramasa rather have the effect of maddening
their owners, so that they either kill others indiscriminately or
commit suicide. At the end of the sixteenth century Prince Tokugawa
Iyéyasu was in the habit of carrying a spear made by Muramasa, with
which he often scratched or cut himself by mistake. Hence the Tokugawa
family avoid girding on Muramasa blades, which are supposed to be
specially unlucky to their race. The murders of Gompachi, who wore a
sword by this maker, also contributed to give his weapons a bad name.
The swords of one Tôshirô Yoshimitsu, on the other hand, are specially
auspicious to the Tokugawa family, for the following reason. After
Iyéyasu had been defeated by Takéta Katsuyori, at the battle of the
river Tenrin, he took refuge in the house of a village doctor,
intending to put an end to his existence by _hara-kiri,_ and drawing
his dirk, which was made by Yoshimitsu, tried to plunge it into his
belly, when, to his surprise, the blade turned. Thinking that the dirk
must be a bad one, he took up an iron mortar for grinding medicines
and tried it upon that, and the point entered and transfixed the
mortar. He was about to stab himself a second time, when his
followers, who had missed him, and had been searching for him
everywhere, came up, and seeing their master about to kill himself,
stayed his hand, and took away the dirk by force. Then they set him
upon his horse and compelled him to fly to his own province of Mikawa,
whilst they kept his pursuers at bay. After this, when, by the favour
of Heaven, Iyéyasu became Shogun, it was considered that of a surety
there must have been a good spirit in the blade that refused to drink
his blood; and ever since that time the blades of Yoshimitsu have been
considered lucky in his family.]
A third Samurai, named Takagi Umanojô, pronounced it to be the work
of Shidzu Kanenji; and as they could not agree, but each maintained
his opinion, their lord sent for a famous connoisseur to decide the
point; and the sword proved, as Sanza had said, to be a genuine
Muramasa. Sanza was delighted at the verdict; but the other two went
home rather crestfallen. Umanojô, although he had been worsted in the
argument, bore no malice nor ill-will in his heart; but Banzayémon,
who was a vainglorious personage, puffed up with the idea of his own
importance, conceived a spite against Sanza, and watched for an
opportunity to put him to shame. At last, one day Banzayémon, eager to
be revenged upon Sanza, went to the Prince, and said, "Your lordship
ought to see Sanza fence; his swordsmanship is beyond all praise. I
know that I am no match for him; still, if it will please your
lordship, I will try a bout with him;" and the Prince, who was a mere
stripling, and thought it would be rare sport, immediately sent for
Sanza and desired he would fence with Banzayémon. So the two went out
into the garden, and stood up facing each other, armed with wooden
swords. Now Banzayémon was proud of his skill, and thought he had no
equal in fencing; so he expected to gain an easy victory over Sanza,
and promised himself the luxury of giving his adversary a beating that
should fully make up for the mortification which he had felt in the
matter of the dispute about the sword. It happened, however, that he
had undervalued the skill of Sanza, who, when he saw that his
adversary was attacking him savagely and in good earnest, by a rapid
blow struck Banzayémon so sharply on the wrist that he dropped the
sword, and, before he could pick it up again, delivered a second cut
on the shoulder, which sent him rolling over in the dust. All the
officers present, seeing this, praised Sanza's skill, and Banzayémon,
utterly stricken with shame, ran away home and hid himself.
After this affair Sanza rose high in the favour of his lord; and
Banzayémon, who was more than ever jealous of him, feigned sickness,
and stayed at home devising schemes for Sanza's ruin.
Now it happened that the Prince, wishing to have the Muramasa blade
mounted, sent for Sanza and entrusted it to his care, ordering him to
employ the most cunning workmen in the manufacture of the
scabbard-hilt and ornaments; and Sanza, having received the blade,
took it home, and put it carefully away. When Banzayémon heard of
this, he was overjoyed; for he saw that his opportunity for revenge
had come. He determined, if possible, to kill Sanza, but at any rate
to steal the sword which had been committed to his care by the Prince,
knowing full well that if Sanza lost the sword he and his family would
be ruined. Being a single man, without wife or child, he sold his
furniture, and, turning all his available property into money, made
ready to fly the country. When his preparations were concluded, he
went in the middle of the night to Sanza's house and tried to get in
by stealth; but the doors and shutters were all carefully bolted from
the inside, and there was no hole by which he could effect an
entrance. All was still, however, and the people of the house were
evidently fast asleep; so he climbed up to the second storey, and,
having contrived to unfasten a window, made his way in. With soft,
cat-like footsteps he crept downstairs, and, looking into one of the
rooms, saw Sanza and his wife sleeping on the mats, with their little
son Kosanza, a boy of thirteen, curled up in his quilt between them.
The light in the night-lamp was at its last flicker, but, peering
through the gloom, he could just see the Prince's famous Muramasa
sword lying on a sword-rack in the raised part of the room: so he
crawled stealthily along until he could reach it, and stuck it in his
girdle. Then, drawing near to Sanza, he bestrode his sleeping body,
and, brandishing the sword made a thrust at his throat; but in his
excitement his hand shook, so that he missed his aim, and only
scratched Sanza, who, waking with a start and trying to jump up, felt
himself held down by a man standing over him. Stretching out his
hands, he would have wrestled with his enemy; when Banzayémon, leaping
back, kicked over the night-lamp, and throwing open the shutters,
dashed into the garden. Snatching up his sword, Sanza rushed out after
him; and his wife, having lit a lantern and armed herself with a
halberd,[28] went out, with her son Kosanza, who carried a drawn dirk,
to help her husband. Then Banzayémon, who was hiding in the shadow of
a large pine-tree, seeing the lantern and dreading detection, seized a
stone and hurled it at the light, and, chancing to strike it, put it
out, and then scrambling over the fence unseen, fled into the
darkness. When Sanza had searched all over the garden in vain, he
returned to his room and examined his wound, which proving very
slight, he began to look about to see whether the thief had carried
off anything; but when his eye fell upon the place where the Muramasa
sword had lain, he saw that it was gone. He hunted everywhere, but it
was not to be found. The precious blade with which his Prince had
entrusted him had been stolen, and the blame would fall heavily upon
him. Filled with grief and shame at the loss, Sanza and his wife and
child remained in great anxiety until the morning broke, when he
reported the matter to one of the Prince's councillors, and waited in
seclusion until he should receive his lord's commands.
[Footnote 28: The halberd is the special arm of the Japanese woman of
gentle blood. That which was used by Kasa Gozen, one of the ladies of
Yoshitsuné, the hero of the twelfth century, is still preserved at
Asakusa. In old-fashioned families young ladies are regularly
instructed in fencing with the halberds.]
It soon became known that Banzayémon, who had fled the province, was
the thief; and the councillors made their report accordingly to the
Prince, who, although he expressed his detestation of the mean action
of Banzayémon, could not absolve Sanza from blame, in that he had not
taken better precautions to insure the safety of the sword that had
been committed to his trust. It was decided, therefore, that Sanza
should be dismissed from his service, and that his goods should be
confiscated; with the proviso that should he be able to find
Banzayémon, and recover the lost Muramasa blade, he should be restored
to his former position. Sanza, who from the first had made up his mind
that his punishment would be severe, accepted the decree without a
murmur; and, having committed his wife and son to the care of his
relations, prepared to leave the country as a Rônin and search for
Banzayémon.
Before starting, however, he thought that he would go to his
brother-officer, Takagi Umanojô, and consult with him as to what
course he should pursue to gain his end. But this Umanojô, who was by
nature a churlish fellow, answered him unkindly, and said--
"It is true that Banzayémon is a mean thief; but still it was through
your carelessness that the sword was lost. It is of no avail your
coming to me for help: you must get it back as best you may."
"Ah!" replied Sanza, "I see that you too bear me a grudge because I
defeated you in the matter of the judgment of the sword. You are no
better than Banzayémon yourself."
And his heart was bitter against his fellow men, and he left the house
determined to kill Umanojô first and afterwards to track out
Banzayémon; so, pretending to start on his journey, he hid in an inn,
and waited for an opportunity to attack Umanojô.
One day Umanojô, who was very fond of fishing, had taken his son
Umanosuké, a lad of sixteen, down to the sea-shore with him; and as
the two were enjoying themselves, all of a sudden they perceived a
Samurai running towards them, and when he drew near they saw that it
was Sanza. Umanojô, thinking that Sanza had come back in order to talk
over some important matter, left his angling and went to meet him.
Then Sanza cried out--
"Now, Sir Umanojô, draw and defend yourself. What! were you in league
with Banzayémon to vent your spite upon me? Draw, sir, draw! You have
spirited away your accomplice; but, at any rate, you are here
yourself, and shall answer for your deed. It is no use playing the
innocent; your astonished face shall not save you. Defend yourself,
coward and traitor!" and with these words Sanza flourished his naked
sword.
"Nay, Sir Sanza," replied the other, anxious by a soft answer to turn
away his wrath; "I am innocent of this deed. Waste not your valour on
so poor a cause."
"Lying knave!" said Sanza; "think not that you can impose upon me. I
know your treacherous heart;" and, rushing upon Umanojô, he cut him on
the forehead so that he fell in agony upon the sand.
Umanosuké in the meanwhile, who had been fishing at some distance from
his father, rushed up when he saw him in this perilous situation and
threw a stone at Sanza, hoping to distract his attention; but, before
he could reach the spot, Sanza had delivered the death-blow, and
Umanojô lay a corpse upon the beach.
"Stop, Sir Sanza--murderer of my father!" cried Umanosuké, drawing
his sword, "stop and do battle with me, that I may avenge his death."
"That you should wish to slay your father's enemy," replied Sanza, "is
but right and proper; and although I had just cause of quarrel with
your father, and killed him, as a Samurai should, yet would I gladly
forfeit my life to you here; but my life is precious to me for one
purpose--that I may punish Banzayémon and get back the stolen sword.
When I shall have restored that sword to my lord, then will I give you
your revenge, and you may kill me. A soldier's word is truth; but, as
a pledge that I will fulfil my promise, I will give to you, as
hostages, my wife and boy. Stay your avenging hand, I pray you, until
my desire shall have been attained."
Umanosuké, who was a brave and honest youth, as famous in the clan for
the goodness of his heart as for his skill in the use of arms, when he
heard Sanza's humble petition, relented, and said--
"I agree to wait, and will take your wife and boy as hostages for your
return."
"I humbly thank you," said Sanza. "When I shall have chastised
Banzayémon, I will return, and you shall claim your revenge."
So Sanza went his way to Yedo to seek for Banzayémon, and Umanosuké
mourned over his father's grave.
Now Banzayémon, when he arrived in Yedo, found himself friendless and
without the means of earning his living, when by accident he heard of
the fame of Chôbei of Bandzuin, the chief of the Otokodaté, to whom he
applied for assistance; and having entered the fraternity, supported
himself by giving fencing-lessons. He had been plying his trade for
some time, and had earned some little reputation, when Sanza reached
the city and began his search for him. But the days and months passed
away, and, after a year's fruitless seeking, Sanza, who had spent all
his money without obtaining a clue to the whereabouts of his enemy,
was sorely perplexed, and was driven to live by his wits as a
fortune-teller. Work as he would, it was a hard matter for him to gain
the price of his daily food, and, in spite of all his pains, his
revenge seemed as far off as ever, when he bethought him that the
Yoshiwara was one of the most bustling places in the city, and that if
he kept watch there, sooner or later he would be sure to fall in with
Banzayémon. So be bought a hat of plaited bamboo, that completely
covered his face, and lay in wait at the Yoshiwara.
One day Banzayémon and two of Chôbei's apprentices Tôken Gombei and
Shirobei, who, from his wild and indocile nature, was surnamed "the
Colt," were amusing themselves and drinking in an upper storey of a
tea-house in the Yoshiwara, when Tôken Gombei, happening to look down
upon the street below, saw a Samurai pass by, poorly clad in worn-out
old clothes, but whose poverty-stricken appearance contrasted with
his proud and haughty bearing.
"Look there!" said Gombei, calling the attention of the others; "look
at that Samurai. Dirty and ragged as his coat is, how easy it is to
see that he is of noble birth! Let us wardsmen dress ourselves up in
never so fine clothes, we could not look as he does."
"Ay," said Shirobei, "I wish we could make friends with him, and ask
him up here to drink a cup of wine with us. However, it would not be
seemly for us wardsmen to go and invite a person of his condition."
"We can easily get over that difficulty," said Banzayémon. "As I am a
Samurai myself, there will be no impropriety in my going and saying a
few civil words to him, and bringing him in."
The other two having joyfully accepted the offer, Banzayémon ran
downstairs, and went up to the strange Samurai and saluted him,
saying--
"I pray you to wait a moment, Sir Samurai. My name is Fuwa Banzayémon
at your service. I am a Rônin, as I judge from your appearance that
you are yourself. I hope you will not think me rude if I venture to
ask you to honour me with your friendship, and to come into this
tea-house to drink a cup of wine with me and two of my friends."
The strange Samurai, who was no other than Sanza, looking at the
speaker through the interstices of his deep bamboo hat, and
recognizing his enemy Banzayémon, gave a start of surprise, and,
uncovering his head, said sternly--
"Have you forgotten my face, Banzayémon?"
For a moment Banzayémon was taken aback, but quickly recovering
himself, he replied, "Ah! Sir Sanza, you may well be angry with me;
but since I stole the Muramasa sword and fled to Yedo I have known no
peace: I have been haunted by remorse for my crime. I shall not resist
your vengeance: do with me as it shall seem best to you; or rather
take my life, and let there be an end of this quarrel."
"Nay," answered Sanza, "to kill a man who repents him of his sins is a
base and ignoble action. When you stole from me the Muramasa blade
which had been confided to my care by my lord, I became a disgraced
and ruined man. Give me back that sword, that I may lay it before my
lord, and I will spare your life. I seek to slay no man needlessly."
"Sir Sanza, I thank you for your mercy. At this moment I have not the
sword by me, but if you will go into yonder tea-house and wait awhile,
I will fetch it and deliver it into your hands."
Sanza having consented to this, the two men entered the tea-house,
where Banzayémon's two companions were waiting for them. But
Banzayémon, ashamed of his own evil deed, still pretended that Sanza
was a stranger, and introduced him as such, saying--
"Come Sir Samurai, since we have the honour of your company, let me
offer you a wine-cup."
Banzayémon and the two men pressed the wine-cup upon Sanza so often
that the fumes gradually got into his head and he fell asleep; the two
wardsmen, seeing this, went out for a walk, and Banzayémon, left alone
with the sleeping man, began to revolve fresh plots against him in his
mind. On a sudden, a thought struck him. Noiselessly seizing Sanza's
sword, which he had laid aside on entering the room, he stole softly
downstairs with it, and, carrying it into the back yard, pounded and
blunted its edge with a stone, and having made it useless as a weapon,
he replaced it in its scabbard, and running upstairs again laid it in
its place without disturbing Sanza, who, little suspecting treachery,
lay sleeping off the effects of the wine. At last, however, he awoke,
and, ashamed at having been overcome by drink, he said to Banzayémon--
"Come, Banzayémon, we have dallied too long; give me the Muramasa
sword, and let me go."
"Of course," replied the other, sneeringly, "I am longing to give it
back to you; but unfortunately, in my poverty, I have been obliged to
pawn it for fifty ounces of silver. If you have so much money about
you, give it to me and I will return the sword to you."
"Wretch!" cried Sanza, seeing that Banzayémon was trying to fool him,
"have I not had enough of your vile tricks? At any rate, if I cannot
get back the sword, your head shall be laid before my lord in its
place. Come," added he, stamping his foot impatiently, "defend
yourself."
"With all my heart. But not here in this tea-house. Let us go to the
Mound, and fight it out."
"Agreed! There is no need for us to bring trouble on the landlord.
Come to the Mound of the Yoshiwara."
So they went to the Mound, and drawing their swords, began to fight
furiously. As the news soon spread abroad through the Yoshiwara that a
duel was being fought upon the Mound, the people flocked out to see
the sight; and among them came Tôken Gombei and Shirobei, Banzayémon's
companions, who, when they saw that the combatants were their own
friend and the strange Samurai, tried to interfere and stop the fight,
but, being hindered by the thickness of the crowd, remained as
spectators. The two men fought desperately, each driven by fierce rage
against the other; but Sanza, who was by far the better fencer of the
two, once, twice, and again dealt blows which should have cut
Banzayémon down, and yet no blood came forth. Sanza, astonished at
this, put forth all his strength, and fought so skilfully, that all
the bystanders applauded him, and Banzayémon, though he knew his
adversary's sword to be blunted, was so terrified that he stumbled and
fell. Sanza, brave soldier that he was, scorned to strike a fallen
foe, and bade him rise and fight again. So they engaged again, and
Sanza, who from the beginning had had the advantage, slipped and fell
in his turn; Banzayémon, forgetting the mercy which had been shown to
him, rushed up, with bloodthirsty joy glaring in his eyes, and stabbed
Sanza in the side as he lay on the ground. Faint as he was, he could
not lift his hand to save himself; and his craven foe was about to
strike him again, when the bystanders all cried shame upon his
baseness. Then Gombei and Shirobei lifted up their voices and said--
"Hold, coward! Have you forgotten how your own life was spared but a
moment since? Beast of a Samurai, we have been your friends hitherto,
but now behold in us the avengers of this brave man."
With these words the two men drew their dirks, and the spectators fell
back as they rushed in upon Banzayémon, who, terror-stricken by their
fierce looks and words, fled without having dealt the death-blow to
Sanza. They tried to pursue him, but he made good his escape, so the
two men returned to help the wounded man. When he came to himself by
dint of their kind treatment, they spoke to him and comforted him, and
asked him what province he came from, that they might write to his
friends and tell them what had befallen him. Sanza, in a voice faint
from pain and loss of blood, told them his name and the story of the
stolen sword, and of his enmity against Banzayémon. "But," said he,
"just now, when I was fighting, I struck Banzayémon more than once,
and without effect. How could that have been?" Then they looked at his
sword, which had fallen by his side, and saw that the edge was all
broken away. More than ever they felt indignant at the baseness of
Banzayémon's heart, and redoubled their kindness to Sanza; but, in.
spite of all their efforts, he grew weaker and weaker, until at last
his breathing ceased altogether. So they buried the corpse honourably
in an adjoining temple, and wrote to Sanza's wife and son, describing
to them the manner of his death.
Now when Sanza's wife, who had long been anxiously expecting her
husband's return, opened the letter and learned the cruel
circumstances of his death, she and her son Kosanza mourned bitterly
over his loss. Then Kosanza, who was now fourteen years old, said to
his mother--
"Take comfort, mother; for I will go to Yedo and seek out this
Banzayémon, my father's murderer, and I will surely avenge his death.
Now, therefore, make ready all that I need for this journey."
And as they were consulting over the manner of their revenge,
Umanosuké, the son of Umanojô, whom Sanza had slain, having heard of
the death of his father's enemy, came to the house. But he came with
no hostile intent. True, Sanza had killed his father, but the widow
and the orphan were guiltless, and he bore them no ill-will; on the
contrary, he felt that Banzayémon was their common enemy. It was he
who by his evil deeds had been the cause of all the mischief that had
arisen, and now again, by murdering Sanza, he had robbed Umanosuké of
his revenge. In this spirit he said to Kosanza--
"Sir Kosanza, I hear that your father has been cruelly murdered by
Banzayémon at Yedo. I know that you will avenge the death of your
father, as the son of a soldier should: if, therefore, you will accept
my poor services, I will be your second, and will help you to the best
of my ability. Banzayémon shall be my enemy, as he is yours."
"Nay, Sir Umanosuké, although I thank you from my heart, I cannot
accept this favour at your hands. My father Sanza slew your noble
father: that you should requite this misfortune thus is more than
kind, but I cannot think of suffering you to risk your life on my
behalf."
"Listen to me," replied Umanosuké, smiling, "and you will think it
less strange that I should offer to help you. Last year, when my
father lay a bleeding corpse on the sea-shore, your father made a
covenant with me that he would return to give me my revenge, so soon
as he should have regained the stolen sword. Banzayémon, by murdering
him on the Mound of the Yoshiwara, has thwarted me in this; and now
upon whom can I avenge my father's death but upon him whose baseness
was indeed its cause? Now, therefore, I am determined to go with you
to Yedo, and not before the murders of our two fathers shall have been
fully atoned for will we return to our own country."
When Kosanza heard this generous speech, he could not conceal his
admiration; and the widow, prostrating herself at Umanosuké's feet,
shed tears of gratitude.
The two youths, having agreed to stand by one another, made all ready
for their journey, and obtained leave from their prince to go in
search of the traitor Banzayémon. They reached Yedo without meeting
with any adventures, and, taking up their abode at a cheap inn, began
to make their inquiries; but, although they sought far and wide, they
could learn no tidings of their enemy. When three months had passed
thus, Kosanza began to grow faint-hearted at their repeated failures;
but Umanosuké supported and comforted him, urging him to fresh
efforts. But soon a great misfortune befell them: Kosanza fell sick
with ophthalmia, and neither the tender nursing of his friend, nor the
drugs and doctors upon whom Umanosuké spent all their money, had any
effect on the suffering boy, who soon became stone blind. Friendless
and penniless, the one deprived of his eyesight and only a clog upon
the other, the two youths were thrown upon their own resources. Then
Umanosuké, reduced to the last extremity of distress, was forced to
lead out Kosanza to Asakusa to beg sitting by the roadside, whilst he
himself, wandering hither and thither, picked up what he could from
the charity of those who saw his wretched plight. But all this while
he never lost sight of his revenge, and almost thanked the chance
which had made him a beggar, for the opportunity which it gave him of
hunting out strange and hidden haunts of vagabond life into which in
his more prosperous condition he could not have penetrated. So he
walked to and fro through the city, leaning on a stout staff, in which
he had hidden his sword, waiting patiently for fortune to bring him
face to face with Banzayémon.
Now Banzayémon, after he had killed Sanza on the Mound of the
Yoshiwara, did not dare to show his face again in the house of Chôbei,
the Father of the Otokodaté; for he knew that the two men, Tôken
Gombei and Shirobei "the loose Colt," would not only bear an evil
report of him, but would even kill him if he fell into their hands, so
great had been their indignation at his cowardly Conduct; so he
entered a company of mountebanks, and earned his living by showing
tricks of swordsmanship, and selling tooth-powder at the Okuyama, at
Asakusa.[29] One day, as he was going towards Asakusa to ply his
trade, he caught sight of a blind beggar, in whom, in spite of his
poverty-stricken and altered appearance, he recognized the son of his
enemy. Rightly he judged that, in spite of the boy's apparently
helpless condition, the discovery boded no weal for him; so mounting
to the upper storey of a tea-house hard by, he watched to see who
should come to Kosanza's assistance. Nor had he to wait long, for
presently he saw a second beggar come up and speak words of
encouragement and kindness to the blind youth; and looking
attentively, he saw that the new-comer was Umanosuké. Having thus
discovered who was on his track, he went home and sought means of
killing the two beggars; so he lay in wait and traced them to the poor
hut where they dwelt, and one night, when he knew Umanosuké to be
absent, he crept in. Kosanza, being blind, thought that the footsteps
were those of Umanosuké, and jumped up to welcome him; but he, in his
heartless cruelty, which not even the boy's piteous state could move,
slew Kosanza as he helplessly stretched out his hands to feel for his
friend. The deed was yet unfinished when Umanosuké returned, and,
hearing a scuffle inside the hut, drew the sword which was hidden in
his staff and rushed in; but Banzayémon, profiting by the darkness,
eluded him and fled from the hut. Umanosuké followed swiftly after
him; but just as he was on the point of catching him, Banzayémon,
making a sweep backwards with his drawn sword, wounded Umanosuké in
the thigh, so that he stumbled and fell, and the murderer, swift of
foot, made good his escape. The wounded youth tried to pursue him
again, but being compelled by the pain of his wound to desist,
returned home and found his blind companion lying dead, weltering in
his own blood. Cursing his unhappy fate, he called in the beggars of
the fraternity to which he belonged, and between them they buried
Kosanza, and he himself being too poor to procure a surgeon's aid, or
to buy healing medicaments for his wound, became a cripple.
[Footnote 29: See Note at end of story.]
It was at this time that Shirai Gompachi, who was living under the
protection of Chôbei, the Father of the Otokodaté, was in love with
Komurasaki, the beautiful courtesan who lived at the sign of the Three
Sea-shores, in the Yoshiwara. He had long exhausted the scanty
supplies which he possessed, and was now in the habit of feeding his
purse by murder and robbery, that he might have means to pursue his
wild and extravagant life. One night, when he was out on his cutthroat
business, his fellows, who had long suspected that he was after no
good, sent one of their number, named Seibei, to watch him. Gompachi,
little dreaming that any one was following him, swaggered along the
street until he fell in with a wardsman, whom he cut down and robbed;
but the booty proving small, he waited for a second chance, and,
seeing a light moving in the distance, hid himself in the shadow of a
large tub for catching rain-water till the bearer of the lantern
should come up. When the man drew near, Gompachi saw that he was
dressed as a traveller, and wore a long dirk; so he sprung out from
his lurking-place and made to kill him; but the traveller nimbly
jumped on one side, and proved no mean adversary, for he drew his dirk
and fought stoutly for his life. However, he was no match for so
skilful a swordsman as Gompachi, who, after a sharp struggle,
dispatched him, and carried off his purse, which contained two hundred
riyos. Overjoyed at having found so rich a prize, Gompachi was making
off for the Yoshiwara, when Seibei, who, horror-stricken, had seen
both murders, came up and began to upbraid him for his wickedness. But
Gompachi was so smooth-spoken and so well liked by his comrades, that
he easily persuaded Seibei to hush the matter up, and accompany him to
the Yoshiwara for a little diversion. As they were talking by the way,
Seibei said to Gompachi--
"I bought a new dirk the other day, but I have not had an opportunity
to try it yet. You have had so much experience in swords that you
ought to be a good judge. Pray look at this dirk, and tell me whether
you think it good for anything."
"We'll soon see what sort of metal it is made of," answered Gompachi.
"We'll just try it on the first beggar we come across."
At first Seibei was horrified by this cruel proposal, but by degrees
he yielded to his companion's persuasions; and so they went on their
way until Seibei spied out a crippled beggar lying asleep on the bank
outside the Yoshiwara. The sound of their footsteps aroused the
beggar, who seeing a Samurai and a wardsman pointing at him, and
evidently speaking about him, thought that their consultation could
bode him no good. So he pretended to be still asleep, watching them
carefully all the while; and when Seibei went up to him, brandishing
his dirk, the beggar, avoiding the blow, seized Seibei's arm, and
twisting it round, flung him into the ditch below. Gompachi, seeing
his companion's discomfiture, attacked the beggar, who, drawing a
sword from his staff, made such lightning-swift passes that, crippled
though he was, and unable to move his legs freely, Gompachi could not
overpower him; and although Seibei crawled out of the ditch and came
to his assistance, the beggar, nothing daunted, dealt his blows about
him to such good purpose that he wounded Seibei in the temple and arm.
Then Gompachi, reflecting that after all he had no quarrel with the
beggar, and that he had better attend to Seibei's wounds than go on
fighting to no purpose, drew Seibei away, leaving the beggar, who was
too lame to follow them, in peace. When he examined Seibei's wounds,
he found that they were so severe that they must give up their night's
frolic and go home. So they went back to the house of Chôbei, the
Father of the Otokodaté, and Seibei, afraid to show himself with his
sword-cuts, feigned sickness, and went to bed. On the following
morning Chôbei, happening to need his apprentice Seibei's services,
sent for him, and was told that he was sick; so he went to the room,
where he lay abed, and, to his astonishment, saw the cut upon his
temple. At first the wounded man refused to answer any questions as to
how he had been hurt; but at last, on being pressed by Chôbei, he told
the whole story of what had taken place the night before. When Chôbei
heard the tale, be guessed that the valiant beggar must be some noble
Samurai in disguise, who, having a wrong to avenge, was biding his
time to meet with his enemy; and wishing to help so brave a man, he
went in the evening, with his two faithful apprentices, Tôken Gombei
and Shirobei "the loose Colt," to the bank outside the Yoshiwara to
seek out the beggar. The latter, not one whit frightened by the
adventure of the previous night, had taken his place as usual, and was
lying on the bank, when Chôbei came up to him, and said--
"Sir, I am Chôbei, the chief of the Otokodaté, at your service. I have
learnt with deep regret that two of my men insulted and attacked you
last night. However, happily, even Gompachi, famous swordsman though
he be, was no match for you, and had to beat a retreat before you. I
know, therefore, that you must be a noble Samurai, who by some ill
chance have become a cripple and a beggar. Now, therefore, I pray you
tell me all your story; for, humble wardsman as I am, I may be able to
assist you, if you will condescend to allow me."
The cripple at first tried to shun Chôbei's questions; but at last,
touched by the honesty and kindness of his speech, he replied--
"Sir, my name is Takagi Umanosuké, and I am a native of Yamato;" and
then he went on to narrate all the misfortunes which the wickedness of
Banzayémon had brought about.
"This is indeed a strange story," said Chôbei who had listened with
indignation. "This Banzayémon, before I knew the blackness of his
heart, was once under my protection. But after he murdered Sanza, hard
by here, he was pursued by these two apprentices of mine, and since
that day he has been no more to my house."
When he had introduced the two apprentices to Umanosuké, Chôbei pulled
forth a suit of silk clothes befitting a gentleman, and having made
the crippled youth lay aside his beggar's raiment, led him to a bath,
and had his hair dressed. Then he bade Tôken Gombei lodge him and take
charge of him, and, having sent for a famous physician, caused
Umanosuké to undergo careful treatment for the wound in his thigh. In
the course of two months the pain had almost disappeared, so that he
could stand easily; and when, after another month, he could walk about
a little, Chôbei removed him to his own house, pretending to his wife
and apprentices that he was one of his own relations who had come on a
visit to him.
After a while, when Umanosuké had become quite cured, he went one day
to worship at a famous temple, and on his way home after dark he was
overtaken by a shower of rain, and took shelter under the eaves of a
house, in a part of the city called Yanagiwara, waiting for the sky to
clear. Now it happened that this same night Gompachi had gone out on
one of his bloody expeditions, to which his poverty and his love for
Komurasaki drove him in spite of himself, and, seeing a Samurai
standing in the gloom, he sprang upon him before he had recognized
Umanosuké, whom he knew as a friend of his patron Chôbei. Umanosuké
drew and defended himself, and soon contrived to slash Gompachi on the
forehead; so that the latter, seeing himself overmatched, fled under
the cover of the night. Umanosuké, fearing to hurt his recently healed
wound, did not give chase, and went quietly back to Chôbei's house.
When Gompachi returned home, he hatched a story to deceive Chôbei as
to the cause of the wound on his forehead. Chôbei, however, having
overheard Umanosuké reproving Gompachi for his wickedness, soon became
aware of the truth; and not caring to keep a robber and murderer near
him, gave Gompachi a present of money, and bade him return to his
house no more.
And now Chôbei, seeing that Umanosuké had recovered his strength,
divided his apprentices into bands, to hunt out Banzayémon, in order
that the vendetta might be accomplished. It soon was reported to him
that Banzayémon was earning his living among the mountebanks of
Asakusa; so Chôbei communicated this intelligence to Umanosuké, who
made his preparations accordingly; and on the following morning the
two went to Asakusa, where Banzayémon was astonishing a crowd of
country boors by exhibiting tricks with his sword.
Then Umanosuké, striding through the gaping rabble, shouted out--
"False, murderous coward, your day has come! I, Umanosuké, the son of
Umanojô, have come to demand vengeance for the death of three innocent
men who have perished by your treachery. If you are a man, defend
yourself. This day shall your soul see hell!"
With these words he rushed furiously upon Banzayémon, who, seeing
escape to be impossible, stood upon his guard. But his coward's heart
quailed before the avenger, and he soon lay bleeding at his enemy's
feet.
But who shall say how Umanosuké thanked Chôbei for his assistance; or
how, when he had returned to his own country, he treasured up his
gratitude in his heart, looking upon Chôbei as more than a second
father?
Thus did Chôbei use his power to punish the wicked, and to reward the
good--giving of his abundance to the poor, and succouring the
unfortunate, so that his name was honoured far and near. It remains
only to record the tragical manner of his death.
We have already told how my lord Midzuno Jiurozayémon, the chief of
the associated nobles, had been foiled in his attempts to bring shame
upon Chôbei, the Father of the Otokodaté; and how, on the contrary,
the latter, by his ready wit, never failed to make the proud noble's
weapons recoil upon him. The failure of these attempts rankled in the
breast of Jiurozayémon, who hated Chôbei with an intense hatred, and
sought to be revenged upon him. One day he sent a retainer to Chôbei's
house with a message to the effect that on the following day my lord
Jiurozayémon would be glad to see Chôbei at his house, and to offer
him a cup of wine, in return for the cold macaroni with which his
lordship had been feasted some time since. Chôbei immediately
suspected that in sending this friendly summons the cunning noble was
hiding a dagger in a smile; however, he knew that if he stayed away
out of fear he would be branded as a coward, and made a laughing-stock
for fools to jeer at. Not caring that Jiurozayémon should succeed in
his desire to put him to shame, he sent for his favourite apprentice,
Tôken Gombei, and said to him--
"I have been invited to a drinking-bout by Midzuno Jiurozayémon. I
know full well that this is but a stratagem to requite me for having
fooled him, and maybe his hatred will go the length of killing me.
However, I shall go and take my chance; and if I detect any sign of
foul play, I'll try to serve the world by ridding it of a tyrant, who
passes his life in oppressing the helpless farmers and wardsmen. Now
as, even if I succeed in killing him in his own house, my life must
pay forfeit for the deed, do you come to-morrow night with a
burying-tub,[30] and fetch my corpse from this Jiurozayémon's house."
[Footnote 30: The lowest classes in Japan are buried in a squatting
position, in a sort of barrel. One would have expected a person of
Chôbei's condition and means to have ordered a square box. It is a
mistake to suppose the burning of the dead to be universal in Japan:
only about thirty per cent of the lower classes, chiefly belonging to
the Montô sect of Buddhism, are burnt. The rich and noble are buried
in several square coffins, one inside the other, in a sitting
position; and their bodies are partially preserved from decay by
filling the nose, ears, and mouth with vermilion. In the case of the
very wealthy, the coffin is completely filled in with vermilion. The
family of the Princes of Mito, and some other nobles, bury their dead
in a recumbent position.]
Tôken Gombei, when he heard the "Father" speak thus, was horrified,
and tried to dissuade him from obeying the invitation. But Chôbei's
mind was fixed, and, without heeding Gombei's remonstrances, he
proceeded to give instructions as to the disposal of his property
after his death, and to settle all his earthly affairs.
On the following day, towards noon, he made ready to go to
Jiurozayémon's house, bidding one of his apprentices precede him with
a complimentary present.[31] Jiurozayémon, who was waiting with
impatience for Chôbei to come, so soon as he heard of his arrival
ordered his retainers to usher him into his presence; and Chôbei,
having bade his apprentices without fail to come and fetch him that
night, went into the house.
[Footnote 31: It is customary, on the occasion of a first visit to a
house, to carry a present to the owner, who gives something of equal
value on returning the visit.]
No sooner had he reached the room next to that in which Jiurozayémon
was sitting than he saw that his suspicions of treachery were well
founded; for two men with drawn swords rushed upon him, and tried to
cut him down. Deftly avoiding their blows, however, he tripped up the
one, and kicking the other in the ribs, sent him reeling and
breathless against the wall; then, as calmly as if nothing had
happened he presented himself before Jiurozayémon, who, peeping
through a chink in the sliding-doors, had watched his retainers'
failure.
"Welcome, welcome, Master Chôbei," said he. "I always had heard that
you were a man of mettle, and I wanted to see what stuff you were made
of; so I bade my retainers put your courage to the test. That was a
masterly throw of yours. Well, you must excuse this churlish
reception: come and sit down by me."
"Pray do not mention it, my lord," said Chôbei, smiling rather
scornfully. "I know that my poor skill is not to be measured with
that of a noble Samurai; and if these two good gentlemen had the worst
of it just now, it was mere luck--that's all."
So, after the usual compliments had been exchanged, Chôbei sat down by
Jiurozayémon, and the attendants brought in wine and condiments.
Before they began to drink, however, Jiurozayémon said--
"You must be tired and exhausted with your walk this hot day, Master
Chôbei. I thought that perhaps a bath might refresh you, so I ordered
my men to get it ready for you. Would you not like to bathe and make
yourself comfortable?"
Chôbei suspected that this was a trick to strip him, and take him
unawares when he should have laid aside his dirk. However, he answered
cheerfully--
"Your lordship is very good. I shall be glad to avail myself of your
kind offer. Pray excuse me for a few moments."
So he went to the bath-room, and, leaving his clothes outside, he got
into the bath, with the full conviction that it would be the place of
his death. Yet he never trembled nor quailed, determined that, if he
needs must die, no man should say he had been a coward. Then
Jiurozayémon, calling to his attendants, said--
"Quick! lock the door of the bath-room! We hold him fast now. If he
gets out, more than one life will pay the price of his. He's a match
for any six of you in fair fight. Lock the door, I say, and light up
the fire under the bath;[32] and we'll boil him to death, and be rid
of him. Quick, men, quick!"
[Footnote 32: This sort of bath, in which the water is heated by the
fire of a furnace which is lighted from outside, is called
_Goyémon-buro,_ or Goyémon's bath, after a notorious robber named
Goyémon, who attempted the life of Taiko Sama, the famous general and
ruler of the sixteenth century, and suffered for his crimes by being
boiled to death in oil--a form of execution which is now obsolete.]
So they locked the door, and fed the fire until the water hissed and
bubbled within; and Chôbei, in his agony, tried to burst open the
door, but Jiurozayémon ordered his men to thrust their spears through
the partition wall and dispatch him. Two of the spears Chôbei clutched
and broke short off; but at last he was struck by a mortal blow under
the ribs, and died a brave man by the hands of cowards.
That evening Tôken Gombei, who, to the astonishment of Chôbei's wife,
had bought a burying-tub, came, with seven other apprentices, to fetch
the Father of the Otokodaté from Jiurozayémon's house; and when the
retainers saw them, they mocked at them, and said--
"What, have you come to fetch your drunken master home in a litter?"
"Nay," answered Gombei, "but we have brought a coffin for his dead
body, as he bade us."
When the retainers heard this, they marvelled at the courage of
Chôbei, who had thus wittingly come to meet his fate. So Chôbei's
corpse was placed in the burying-tub, and handed over to his
apprentices, who swore to avenge his death. Far and wide, the poor and
friendless mourned for this good man. His son Chômatsu inherited his
property; and his wife remained a faithful widow until her dying day,
praying that she might sit with him in paradise upon the cup of the
same lotus-flower.
Many a time did the apprentices of Chôbei meet together to avenge him;
but Jiurozayémon eluded all their efforts, until, having been
imprisoned by the Government in the temple called Kanyeiji, at Uyéno,
as is related in the story of "Kazuma's Revenge," he was placed beyond
the reach of their hatred.
So lived and so died Chôbei of Bandzuin, the Father of the Otokodaté
of Yedo.
NOTE on asakusa
_Translated from a native book called the "Yedo Hanjôki," or Guide to
the prosperous City of Yedo, and other sources._
Asakusa is the most bustling place in all Yedo. It is famous for the
Temple Sensôji, on the hill of Kinriu, or the Golden Dragon, which
from morning till night is thronged with visitors, rich and poor, old
and young, flocking in sleeve to sleeve. The origin of the temple was
as follows:--In the days of the Emperor Suiko, who reigned in the
thirteenth century A.D., a certain noble, named Hashi no Nakatomo,
fell into disgrace and left the Court; and having become a Rônin, or
masterless man, he took up his abode on the Golden Dragon Hill, with
two retainers, being brothers, named Hinokuma Hamanari and Hinokuma
Takénari. These three men being reduced to great straits, and without
means of earning their living, became fishermen. Now it happened that
on the 6th day of the 3rd month of the 36th year of the reign of the
Emperor Suiko (A.D. 1241), they went down in the morning to the
Asakusa River to ply their trade; and having cast their nets took no
fish, but at every throw they pulled up a figure of the Buddhist god
Kwannon, which they threw into the river again. They sculled their
boat away to another spot, but the same luck followed them, and
nothing came to their nets save the figure of Kwannon. Struck by the
miracle, they carried home the image, and, after fervent prayer, built
a temple on the Golden Dragon Hill, in which they enshrined it. The
temple thus founded was enriched by the benefactions of wealthy and
pious persons, whose care raised its buildings to the dignity of the
first temple in Yedo. Tradition says that the figure of Kwannon which
was fished up in the net was one inch and eight-tenths in height.
The main hall of the temple is sixty feet square, and is adorned with
much curious workmanship of gilding and of silvering, so that no place
can be more excellently beautiful. There are two gates in front of it.
The first is called the Gate of the Spirits of the Wind and of the
Thunder, and is adorned with figures of those two gods. The Wind-god,
whose likeness is that of a devil, carries the wind-bag; and the
Thunder-god, who is also shaped like a devil, carries a drum and a
drumstick.[33] The second gate is called the Gate of the gods Niô, or
the Two Princes, whose colossal statues, painted red, and hideous to
look upon, stand on either side of it. Between the gates is an
approach four hundred yards in length, which is occupied by the stalls
of hucksters, who sell toys and trifles for women and children, and by
foul and loathsome beggars. Passing through the gate of the gods Niô,
the main hall of the temple strikes the eye. Countless niches and
shrines of the gods stand outside it, and an old woman earns her
livelihood at a tank filled with water, to which the votaries of the
gods come and wash themselves that they may pray with clean hands.
Inside are the images of the gods, lanterns, incense-burners,
candlesticks, a huge moneybox, into which the offerings of the pious
are thrown, and votive tablets[34] representing the famous gods and
goddesses, heroes and heroines, of old. Behind the chief building is a
broad space called the _okuyama_, where young and pretty waitresses,
well dressed and painted, invite the weary pilgrims and holiday-makers
to refresh themselves with tea and sweetmeats. Here, too, are all
sorts of sights to be seen, such as wild beasts, performing monkeys,
automata, conjurers, wooden and paper figures, which take the place of
the waxworks of the West, acrobats, and jesters for the amusement of
women and children. Altogether it is a lively and a joyous scene;
there is not its equal in the city.
[Footnote 33: This gate was destroyed by fire a few years since.]
[Footnote 34: Sir Rutherford Alcock, in his book upon Japan, states
that the portraits of the most famous courtesans of Yedo are yearly
hung up in the temple at Asakusa. No such pictures are to be seen now,
and no Japanese of whom I have made inquiries have heard of such a
custom. The priests of the temple deny that their fane was ever so
polluted, and it is probable that the statement is but one of the many
strange mistakes into which an imperfect knowledge of the language led
the earlier travellers in Japan. In spite of all that has been said by
persons who have had no opportunity of associating and exchanging
ideas with the educated men of Japan, I maintain that in no country is
the public harlot more abhorred and looked down upon.]
At Asakusa, as indeed all over Yedo, are to be found fortunetellers,
who prey upon the folly of the superstitious. With a treatise on
physiognomy laid on a desk before them, they call out to this man that
he has an ill-omened forehead, and to that man that the space between
his nose and his lips is unlucky. Their tongues wag like flowing water
until the passers-by are attracted to their stalls. If the seer finds
a customer, he closes his eyes, and, lifting the divining-sticks
reverently to his forehead, mutters incantations between his teeth.
Then, suddenly parting the sticks in two bundles, he prophesies good
or evil, according to the number in each. With a magnifying-glass he
examines his dupe's face and the palms of his hands. By the fashion of
his clothes and his general manner the prophet sees whether he is a
countryman or from the city. "I am afraid, sir," says he, "you have
not been altogether fortunate in life, but I foresee that great luck
awaits you in two or three months;" or, like a clumsy doctor who makes
his diagnosis according to his patient's fancies, if he sees his
customer frowning and anxious, he adds, "Alas! in seven or eight
months you must beware of great misfortune. But I cannot tell you all
about it for a slight fee:" with a long sigh he lays down the
divining-sticks on the desk, and the frightened boor pays a further
fee to hear the sum of the misfortune which threatens him, until, with
three feet of bamboo slips and three inches of tongue, the clever
rascal has made the poor fool turn his purse inside out.
The class of diviners called _Ichiko_ profess to give tidings of the
dead, or of those who have gone to distant countries. The Ichiko
exactly corresponds to the spirit medium of the West. The trade is
followed by women, of from fifteen or sixteen to some fifty years of
age, who walk about the streets, carrying on their backs a
divining-box about a foot square; they have no shop or stall, but
wander about, and are invited into their customers' houses. The
ceremony of divination is very simple. A porcelain bowl filled with
water is placed upon a tray, and the customer, having written the name
of the person with whom he wishes to hold communion on a long slip of
paper, rolls it into a spill, which he dips into the water, and thrice
sprinkles the Ichiko, or medium. She, resting her elbow upon her
divining-box, and leaning her head upon her hand, mutters prayers and
incantations until she has summoned the soul of the dead or absent
person, which takes possession of her, and answers questions through
her mouth. The prophecies which the Ichiko utters during her trance
are held in high esteem by the superstitious and vulgar.
Hard by Asakusa is the theatre street. The theatres are called
_Shiba-i_,[35] "turf places," from the fact that the first theatrical
performances were held on a turf plot. The origin of the drama in
Japan, as elsewhere, was religious. In the reign of the Emperor Heijô
(A.D. 805), there was a sudden volcanic depression of the earth close
by a pond called Sarusawa, or the Monkey's Marsh, at Nara, in the
province of Yamato, and a poisonous smoke issuing from the cavity
struck down with sickness all those who came within its baneful
influence; so the people brought quantities of firewood, which they
burnt in order that the poisonous vapour might be dispelled. The fire,
being the male influence, would assimilate with and act as an antidote
upon the mephitic smoke, which was a female influence.[36] Besides
this, as a further charm to exorcise the portent, the dance called
Sambasô, which is still performed as a prelude to theatrical
exhibitions by an actor dressed up as a venerable old man, emblematic
of long life and felicity, was danced on a plot of turf in front of
the Temple Kofukuji. By these means the smoke was dispelled, and the
drama was originated. The story is to be found in the _Zoku Nihon Ki_,
or supplementary history of Japan.
[Footnote 35: In Dr. Hepburn's Dictionary of the Japanese language,
the Chinese characters given for the word _Shiba-i_ are _chi chang_
(_keih chang_, Morrison's Dictionary), "theatrical arena." The
characters which are usually written, and which are etymologically
correct, are _chih chü_ (_che keu_, Morrison), "the place of plants or
turf plot."]
[Footnote 36: This refers to the Chinese doctrine of the Yang and Yin,
the male and female influences pervading all creation.]
Three centuries later, during the reign of the Emperor Toba (A.D.
1108), there lived a woman called Iso no Zenji, who is looked upon as
the mother of the Japanese drama. Her performances, however, seem only
to have consisted in dancing or posturing dressed up in the costume of
the nobles of the Court, from which fact her dance was called
Otoko-mai, or the man's dance. Her name is only worth mentioning on
account of the respect in which her memory is held by actors.
It was not until the year A.D. 1624 that a man named Saruwaka
Kanzaburô, at the command of the Shogun, opened the first theatre in
Yedo in the Nakabashi, or Middle Bridge Street, where it remained
until eight years later, when it was removed to the Ningiyô, or Doll
Street. The company of this theatre was formed by two families named
Miako and Ichimura, who did not long enjoy their monopoly, for in the
year 1644 we find a third family, that of Yamamura, setting up a rival
theatre in the Kobiki, or Sawyer Street.
In the year 1651, the Asiatic prejudice in favour of keeping persons
of one calling in one place exhibited itself by the removal of the
playhouses to their present site, and the street was called the
Saruwaka Street, after Saruwaka Kanzaburô, the founder of the drama in
Yedo.
Theatrical performances go on from six in the morning until six in the
evening. Just as the day is about to dawn in the east, the sound of
the drum is heard, and the dance Sambasô is danced as a prelude, and
after this follow the dances of the famous actors of old; these are
called the extra performances (_waki kiyôgen_).
The dance of Nakamura represents the demon Shudendôji, an ogre who was
destroyed by the hero Yorimitsu according to the following legend:--At
the beginning of the eleventh century, when Ichijô the Second was
Emperor, lived the hero Yorimitsu. Now it came to pass that in those
days the people of Kiôto were sorely troubled by an evil spirit, which
took up its abode near the Rashô gate. One night, as Yorimitsu was
making merry with his retainers, he said, "Who dares go and defy the
demon of the Rashô gate, and set up a token that he has been there?"
"That dare I," answered Tsuna, who, having donned his coat of mail,
mounted his horse, and rode out through the dark bleak night to the
Rashô gate. Having written his name upon the gate, he was about to
turn homewards when his horse began to shiver with fear, and a huge
hand coming forth from the gate seized the back of the knight's
helmet. Tsuna, nothing daunted, struggled to get free, but in vain, so
drawing his sword he cut off the demon's arm, and the spirit with a
howl fled into the night. But Tsuna carried home the arm in triumph,
and locked it up in a box. One night the demon, having taken the shape
of Tsuna's aunt, came to him and said, "I pray thee show me the arm of
the fiend." Tsuna answered, "I have shown it to no man, and yet to
thee I will show it." So he brought forth the box and opened it, when
suddenly a black cloud shrouded the figure of the supposed aunt, and
the demon, having regained its arm, disappeared. From that time forth
the people were more than ever troubled by the demon, who carried off
to the hills all the fairest virgins of Kiôto, whom he ravished and
ate, so that there was scarce a beautiful damsel left in the city.
Then was the Emperor very sorrowful, and he commanded Yorimitsu to
destroy the monster; and the hero, having made ready, went forth with
four trusty knights and another great captain to search among the
hidden places of the mountains. One day as they were journeying far
from the haunts of men, they fell in with an old man, who, having
bidden them to enter his dwelling, treated them kindly, and set before
them wine to drink; and when they went away, and took their leave of
him, he gave them a present of more wine to take away with them. Now
this old man was a mountain god. As they went on their way they met a
beautiful lady, who was washing blood-stained clothes in the waters of
the valley, weeping bitterly the while. When they asked her why she
shed tears, she answered, "Sirs, I am a woman from Kiôto, whom the
demon has carried off; he makes me wash his clothes, and when he is
weary of me, he will kill and eat me. I pray your lordships to save
me." Then the six heroes bade the woman lead them to the ogre's cave,
where a hundred devils were mounting guard and waiting upon him. The
woman, having gone in first, told the fiend of their coming; and he,
thinking to slay and eat them, called them to him; so they entered the
cave, which reeked with the smell of the flesh and blood of men, and
they saw Shudendôji, a huge monster with the face of a little child.
The six men offered him the wine which they had received from the
mountain god, and he, laughing in his heart, drank and made merry, so
that little by little the fumes of the wine got into his head, and he
fell asleep. The heroes, themselves feigning sleep, watched for a
moment when the devils were all off their guard to put on their armour
and steal one by one into the demon's chamber. Then Yorimitsu, seeing
that all was still, drew his sword, and cut off Shudendôji's head,
which sprung up and bit at his head; luckily, however, Yorimitsu had
put on two helmets, the one over the other, so he was not hurt. When
all the devils had been slain, the heroes and the woman returned to
Kiôto carrying with them the head of Shudendôji, which was laid before
the Emperor; and the fame of their action was spread abroad under
heaven.
This Shudendôji is the ogre represented in the Nakamura dance. The
Ichimura dance represents the seven gods of wealth; and the Morita
dance represents a large ape, and is emblematical of drinking wine.
As soon as the sun begins to rise in the heaven, sign-boards all
glistening with paintings and gold are displayed, and the playgoers
flock in crowds to the theatre. The farmers and country-folk hurry
over their breakfast, and the women and children, who have got up in
the middle of the night to paint and adorn themselves, come from all
the points of the compass to throng the gallery, which is hung with
curtains as bright as the rainbow in the departing clouds. The place
soon becomes so crowded that the heads of the spectators are like the
scales on a dragon's back. When the play begins, if the subject be
tragic the spectators are so affected that they weep till they have to
wring their sleeves dry. If the piece be comic they laugh till their
chins are out of joint. The tricks and stratagems of the drama baffle
description, and the actors are as graceful as the flight of the
swallow. The triumph of persecuted virtue and the punishment of
wickedness invariably crown the story. When a favourite actor makes
his appearance, his entry is hailed with cheers. Fun and diversion are
the order of the day, and rich and poor alike forget the cares which
they have left behind them at home; and yet it is not all idle
amusement, for there is a moral taught, and a practical sermon
preached in every play.
The subjects of the pieces are chiefly historical, feigned names being
substituted for those of the real heroes. Indeed, it is in the popular
tragedies that we must seek for an account of many of the events of
the last two hundred and fifty years; for only one very bald
history[37] of those times has been published, of which but a limited
number of copies were struck off from copper plates, and its
circulation was strictly forbidden by the Shogun's Government. The
stories are rendered with great minuteness and detail, so much so,
that it sometimes takes a series of representations to act out one
piece in its entirety. The Japanese are far in advance of the Chinese
in their scenery and properties, and their pieces are sometimes
capitally got up: a revolving stage enables them to shift from one
scene to another with great rapidity. First-rate actors receive as
much as a thousand riyos (about £300) as their yearly salary. This,
however, is a high rate of pay, and many a man has to strut before the
public for little more than his daily rice; to a clever young actor it
is almost enough reward to be allowed to enter a company in which
there is a famous star. The salary of the actor, however, may depend
upon the success of the theatre; for dramatic exhibitions are often
undertaken as speculations by wealthy persons, who pay their company
in proportion to their own profit. Besides his regular pay, a popular
Japanese actor has a small mine of wealth in his patrons, who open
their purses freely for the privilege of frequenting the greenroom.,
The women's parts are all taken by men, as they used to be with us in
ancient days. Touching the popularity of plays, it is related that in
the year 1833, when two actors called Bandô Shuka and Segawa Rokô,
both famous players of women's parts, died at the same time, the
people of Yedo mourned to heaven and to earth; and if a million riyos
could have brought back their lives, the money would have been
forthcoming. Thousands flocked to their funeral, and the richness of
their coffins and of the clothes laid upon them was admired by all.
[Footnote 37: I allude to the _Tai Hei Nem-piyô,_ or Annals of the
Great Peace, a very rare work, only two or three copies of which have
found their way into the libraries of foreigners.]
"When I heard this," says Terakado Seiken, the author of the _Yedo
Hanjôki_, "I lifted my eyes to heaven and heaved a great sigh. When my
friend Saitô Shimei, a learned and good man, died, there was barely
enough money to bury him; his needy pupils and friends subscribed to
give him a humble coffin. Alas! alas! here was a teacher who from his
youth up had honoured his parents, and whose heart know no guile: if
his friends were in need, he ministered to their wants; he grudged no
pains to teach his fellow-men; his good-will and charity were beyond
praise; under the blue sky and bright day he never did a shameful
deed. His merits were as those of the sages of old; but because he
lacked the cunning of a fox or badger he received no patronage from
the wealthy, and, remaining poor to the day of his death, never had an
opportunity of making his worth known. Alas! alas!"
The drama is exclusively the amusement of the middle and lower
classes. Etiquette, sternest of tyrants, forbids the Japanese of high
rank to be seen at any public exhibition, wrestling-matches alone
excepted. Actors are, however, occasionally engaged to play in private
for the edification of my lord and his ladies; and there is a kind of
classical opera, called Nô, which is performed on stages specially
built for the purpose in the palaces of the principal nobles. These
Nô represent the entertainments by which the Sun Goddess was lured out
of the cave in which she had hidden, a fable said to be based upon an
eclipse. In the reign of the Emperor Yômei (A.D. 586-593), Hada
Kawakatsu, a man born in Japan, but of Chinese extraction, was
commanded by the Emperor to arrange an entertainment for the
propitiation of the gods and the prosperity of the country. Kawakatsu
wrote thirty-three plays, introducing fragments of Japanese poetry
with accompaniments of musical instruments. Two performers, named
Takéta and Hattori, having especially distinguished themselves in
these entertainments, were ordered to prepare other similar plays, and
their productions remain to the present day. The pious intention of
the Nô being to pray for the prosperity of the country, they are held
in the highest esteem by the nobles of the Court, the Daimios, and the
military class: in old days they alone performed in these plays, but
now ordinary actors take part in them.
The Nô are played in sets. The first of the set is specially dedicated
to the propitiation of the gods; the second is performed in full
armour, and is designed to terrify evil spirits, and to insure the
punishment of malefactors; the third is of a gentler intention, and
its special object is the representation of all that is beautiful and
fragrant and delightful. The performers wear hideous wigs and masks,
not unlike those of ancient Greece, and gorgeous brocade dresses. The
masks, which belong to what was the private company of the Shogun, are
many centuries old, and have been carefully preserved as heirlooms
from generation to generation; being made of very thin wood lacquered
over, and kept each in a silken bag, they have been uninjured by the
lapse of time.
During the Duke of Edinburgh's stay in Yedo, this company was engaged
to give a performance in the Yashiki of the Prince of Kishiu, which
has the reputation of being the handsomest palace in all Yedo. So far
as I know, such an exhibition had never before been witnessed by
foreigners, and it may be interesting to give an account of it.
Opposite the principal reception-room, where his Royal Highness sat,
and separated from it by a narrow courtyard, was a covered stage,
approached from the greenroom by a long gallery at an angle of
forty-five degrees. Half-a-dozen musicians, clothed in dresses of
ceremony, marched slowly down the gallery, and, having squatted down
on the stage, bowed gravely. The performances then began. There was no
scenery, nor stage appliances; the descriptions of the chorus or of
the actors took their place. The dialogue and choruses are given in a
nasal recitative, accompanied by the mouth-organ, flute, drum, and
other classical instruments, and are utterly unintelligible. The
ancient poetry is full of puns and plays upon words, and it was with
no little difficulty that, with the assistance of a man of letters, I
prepared beforehand the arguments of the different pieces.
The first play was entitled _Hachiman of the Bow_. Hachiman is the
name under which the Emperor Ojin (A.C. 270-312) was deified as the
God of War. He is specially worshipped on account of his miraculous
birth; his mother, the Empress Jingo, having, by the virtue of a magic
stone which she wore at her girdle, borne him in her womb for three
years, during which she made war upon and conquered the Coreans. The
time of the plot is laid in the reign of the Emperor Uda the Second
(A.D. 1275-1289). In the second month of the year pilgrims are
flocking to the temple of Hachiman at Mount Otoko, between Osaka and
Kiôto. All this is explained by the chorus. A worshipper steps forth,
sent by the Emperor, and delivers a congratulatory oration upon the
peace and prosperity of the land. The chorus follows in the same
strain: they sing the praises of Hachiman and of the reigning Emperor.
An old man enters, bearing something which appears to be a bow in a
brocade bag. On being asked who he is, the old man answers that he is
an aged servant of the shrine, and that he wishes to present his
mulberry-wood bow to the Emperor; being too humble to draw near to his
Majesty he has waited for this festival, hoping that an opportunity
might present itself. He explains that with this bow, and with certain
arrows made of the Artemisia, the heavenly gods pacified the world. On
being asked to show his bow, he refuses; it is a mystic protector of
the country, which in old days was overshadowed by the mulberry-tree.
The peace which prevails in the land is likened to a calm at sea. The
Emperor is the ship, and his subjects the water. The old man dwells
upon the ancient worship of Hachiman, and relates how his mother, the
Empress Jingo, sacrificed to the gods before invading Corea, and how
the present prosperity of the country is to be attributed to the
acceptance of those sacrifices. After having revealed himself as the
god Hachiman in disguise, the old man disappears. The worshipper,
awe-struck, declares that he must return to Kiôto and tell the Emperor
what he has seen. The chorus announces that sweet music and fragrant
perfumes issue from the mountain, and the piece ends with
felicitations upon the visible favour of the gods, and especially of
Hachiman.
The second piece was _Tsunémasa_. Tsunémasa was a hero of the twelfth
century, who died in the civil wars; he was famous for his skill in
playing on the _biwa_, a sort of four-stringed lute.
A priest enters, and announces that his name is Giyôkei, and that
before he retired from the world he held high rank at Court. He
relates how Tsunémasa, in his childhood the favourite of the Emperor,
died in the wars by the western seas. During his lifetime the Emperor
gave him a lute, called Sei-zan, "the Azure Mountain"; this lute at
his death was placed in a shrine erected to his honour, and at his
funeral music and plays were performed during seven days within the
palace, by the special grace of the Emperor. The scene is laid at the
shrine. The lonely and awesome appearance of the spot is described.
Although the sky is clear, the wind rustles through the trees like the
sound of falling rain; and although it is now summer-time, the
moonlight on the sand looks like hoar-frost. All nature is sad and
downcast. The ghost appears, and sings that it is the spirit of
Tsunémasa, and has come to thank those who have piously celebrated his
obsequies. No one answers him, and the spirit vanishes, its voice
becoming fainter and fainter, an unreal and illusory vision haunting
the scenes amid which its life was spent. The priest muses on the
portent. Is it a dream or a reality? Marvellous! The ghost, returning,
speaks of former days, when it lived as a child in the palace, and
received the Azure Mountain lute from the Emperor--that lute with the
four strings of which its hand was once so familiar, and the
attraction of which now draws it from the grave. The chorus recites
the virtues of Tsunémasa--his benevolence, justice, humanity,
talents, and truth; his love of poetry and music; the trees, the
flowers, the birds, the breezes, the moon--all had a charm for him.
The ghost begins to play upon the Azure Mountain lute, and the sounds
produced from the magical instrument are so delicate, that all think
it is a shower falling from heaven. The priest declares that it is not
rain, but the sound of the enchanted lute. The sound of the first and
second strings is as the sound of gentle rain, or of the wind stirring
the pine-trees; and the sound of the third and fourth strings is as
the song of birds and pheasants calling to their young. A rhapsody in
praise of music follows. Would that such strains could last for ever!
The ghost bewails its fate that it cannot remain to play on, but must
return whence it came. The priest addresses the ghost, and asks
whether the vision is indeed the spirit of Tsunémasa. Upon this the
ghost calls out in an agony of sorrow and terror at having been seen
by mortal eyes, and bids that the lamps be put out: on its return to
the abode of the dead it will suffer for having shown itself: it
describes the fiery torments which will be its lot. Poor fool! it has
been lured to its destruction, like the insect of summer that flies
into the flame. Summoning the winds to its aid, it puts out the
lights, and disappears.
_The Suit of Feathers_ is the title of a very pretty conceit which
followed. A fisherman enters, and in a long recitative describes the
scenery at the sea-shore of Miwo, in the province of Suruga, at the
foot of Fuji-Yama, the Peerless Mountain. The waves are still, and
there is a great calm; the fishermen are all out plying their trade.
The speaker's name is Hakuriyô, a fisherman living in the pine-grove
of Miwo. The rains are now over, and the sky is serene; the sun rises
bright and red over the pine-trees and rippling sea; while last
night's moon is yet seen faintly in the heaven. Even he, humble fisher
though he be, is softened by the beauty of the nature which surrounds
him. A breeze springs up, the weather will change; clouds and waves
will succeed sunshine and calm; the fishermen must get them home
again. No; it is but the gentle breath of spring, after all; it
scarcely stirs the stout fir-trees, and the waves are hardly heard to
break upon the shore. The men may go forth in safety. The fisherman
then relates how, while he was wondering at the view, flowers began to
rain from the sky, and sweet music filled the air, which was perfumed
by a mystic fragrance. Looking up, he saw hanging on a pine-tree a
fairy's suit of feathers, which he took home, and showed to a friend,
intending to keep it as a relic in his house. A heavenly fairy makes
her appearance, and claims the suit of feathers; but the fisherman
holds to his treasure trove. She urges the impiety of his act--a
mortal has no right to take that which belongs to the fairies. He
declares that he will hand down the feather suit to posterity as one
of the treasures of the country. The fairy bewails her lot; without
her wings how can she return to heaven? She recalls the familiar joys
of heaven, now closed to her; she sees the wild geese and the gulls
flying to the skies, and longs for their power of flight; the tide has
its ebb and its flow, and the sea-breezes blow whither they list: for
her alone there is no power of motion, she must remain on earth. At
last, touched by her plaint, the fisherman consents to return the
feather suit, on condition that the fairy shall dance and play
heavenly music for him. She consents, but must first obtain the
feather suit, without which she cannot dance. The fisherman refuses
to give it up, lest she should fly away to heaven without redeeming
her pledge. The fairy reproaches him for his want of faith: how should
a heavenly being be capable of falsehood? He is ashamed, and gives her
the feather suit, which she dons, and begins to dance, singing of the
delights of heaven, where she is one of the fifteen attendants who
minister to the moon. The fisherman is so transported with joy, that
he fancies himself in heaven, and wishes to detain the fairy to dwell
with him for ever. A song follows in praise of the scenery and of the
Peerless Mountain capped with the snows of spring. When her dance is
concluded, the fairy, wafted away by the sea-breeze, floats past the
pine-grove to Ukishima and Mount Ashidaka, over Mount Fuji, till she
is seen dimly like a cloud in the distant sky, and vanishes into thin
air.
The last of the Nô was _The Little Smith_, the scene of which is laid
in the reign of the Emperor Ichijô (A.D. 987--1011). A noble of the
court enters, and proclaims himself to be Tachibana Michinari. He has
been commanded by the Emperor, who has seen a dream of good omen on
the previous night, to order a sword of the smith Munéchika of Sanjô.
He calls Munéchika, who comes out, and, after receiving the order,
expresses the difficulty he is in, having at that time no fitting mate
to help him; he cannot forge a blade alone. The excuse is not
admitted; the smith pleads hard to be saved from the shame of a
failure. Driven to a compliance, there is nothing left for it but to
appeal to the gods for aid. He prays to the patron god of his family,
Inari Sama.[38] A man suddenly appears, and calls the smith; this man
is the god Inari Sama in disguise. The smith asks who is his visitor,
and how does he know him by name. The stranger answers, "Thou hast
been ordered to make a blade for the Emperor." "This is passing
strange," says the smith. "I received the order but a moment since;
how comest thou to know of it?" "Heaven has a voice which is heard upon
the earth. Walls have ears, and stones tell tales.[39] There are no
secrets in the world. The flash of the blade ordered by him who is
above the clouds (the Emperor) is quickly seen. By the grace of the
Emperor the sword shall be quickly made." Here follows the praise of
certain famous blades, and an account of the part they played in
history, with special reference to the sword which forms one of the
regalia. The sword which the Emperor has sent for shall be inferior to
none of these; the smith may set his heart at rest. The smith,
awe-struck, expresses his wonder, and asks again who is addressing
him. He is bidden to go and deck out his anvil, and a supernatural
power will help him. The visitor disappears in a cloud. The smith
prepares his anvil, at the four corners of which he places images of
the gods, while above it he stretches the straw rope and paper
pendants hung up in temples to shut out foul or ill-omened influences.
He prays for strength to make the blade, not for his own glory, but
for the honour of the Emperor. A young man, a fox in disguise,
appears, and helps Munéchika to forge the steel. The noise of the
anvil resounds to heaven and over the earth. The chorus announces that
the blade is finished; on one side is the mark of Munéchika, on the
other is graven "The Little Fox" in clear characters.
[Footnote 38: The note at the end of the Story of the Grateful Foxes
contains an account of Inari Sama, and explains how the foxes minister
to him.]
[Footnote 39: This is a literal translation of a Japanese proverb.]
The subjects of the Nô are all taken from old legends of the country;
a shrine at Miwo, by the sea-shore, marks the spot where the suit of
feathers was found, and the miraculously forged sword is supposed to
be in the armoury of the Emperor to this day. The beauty of the
poetry--and it is very beautiful--is marred by the want of scenery and
by the grotesque dresses and make-up. In the _Suit of Feathers_, for
instance, the fairy wears a hideous mask and a wig of scarlet elf
locks: the suit of feathers itself is left entirely to the
imagination; and the heavenly dance is a series of whirls, stamps, and
jumps, accompanied by unearthly yells and shrieks; while the vanishing
into thin air is represented by pirouettes something like the motion
of a dancing dervish. The intoning of the recitative is unnatural and
unintelligible, so much so that not even a highly educated Japanese
could understand what is going on unless he were previously acquainted
with the piece. This, however, is supposing that which is not, for the
Nô are as familiarly known as the masterpieces of our own dramatists.
The classical severity of the Nô is relieved by the introduction
between the pieces of light farces called Kiyôgen. The whole
entertainment having a religious intention, the Kiyôgen stand to the
Nô in the same relation as the small shrines to the main temple; they,
too, are played for the propitiation of the gods, and for the
softening of men's hearts. The farces are acted without wigs or masks;
the dialogue is in the common spoken language, and there being no
musical accompaniment it is quite easy to follow. The plots of the two
farces which were played before the Duke of Edinburgh are as
follows:--
In the _Ink Smearing_ the hero is a man from a distant part of the
country, who, having a petition to prefer, comes to the capital, where
he is detained for a long while. His suit being at last successful, he
communicates the joyful news to his servant, Tarôkaja (the
conventional name of the Leporello of these farces). The two
congratulate one another. To while away his idle hours during his
sojourn at the capital the master has entered into a flirtation with a
certain young lady: master and servant now hold a consultation as to
whether the former should not go and take leave of her. Tarôkaja is of
opinion that as she is of a very jealous nature, his master ought to
go. Accordingly the two set out to visit her, the servant leading the
way. Arrived at her house, the gentleman goes straight in without the
knowledge of the lady, who, coming out and meeting Tarôkaja, asks
after his master. He replies that his master is inside the house. She
refuses to believe him, and complains that, for some time past, his
visits have been few and far between. Why should he come now? Surely
Tarôkaja is hoaxing her. The servant protests that he is telling the
truth, and that his master really has entered the house. She, only
half persuaded, goes in, and finds that my lord is indeed there. She
welcomes him, and in the same breath upbraids him. Some other lady has
surely found favour in his eyes. What fair wind has wafted him back to
her? He replies that business alone has kept him from her; he hopes
that all is well with her. With her, indeed, all is well, and there is
no change; but she fears that his heart is changed. Surely, surely he
has found mountains upon mountains of joy elsewhere, even now,
perhaps, he is only calling on his way homeward from some haunt of
pleasure. What pleasure can there be away from her? answers he.
Indeed, his time has not been his own, else he would have come sooner.
Why, then, did he not send his servant to explain? Tarôkaja here puts
in his oar, and protests that, between running on errands and dancing
attendance upon his lord, he has not had a moment to himself. "At any
rate," says the master, "I must ask for your congratulations; for my
suit, which was so important, has prospered." The lady expresses her
happiness, and the gentleman then bids his servant tell her the object
of their visit. Tarôkaja objects to this; his lord had better tell his
own story. While the two are disputing as to who shall speak, the
lady's curiosity is aroused. "What terrible tale is this that neither
of you dare tell? Pray let one or other of you speak." At last the
master explains that he has come to take leave of her, as he must
forthwith return to his own province. The girl begins to weep, and the
gentleman following suit, the two shed tears in concert. She uses all
her art to cajole him, and secretly produces from her sleeve a cup of
water, with which she smears her eyes to imitate tears. He, deceived
by the trick, tries to console her, and swears that as soon as he
reaches his own country he will send a messenger to fetch her; but she
pretends to weep all the more, and goes on rubbing her face with
water. Tarôkaja, in the meanwhile, detects the trick, and, calling his
master on one side, tells him what she is doing. The gentleman,
however, refuses to believe him, and scolds him right roundly for
telling lies. The lady calls my lord to her, and weeping more bitterly
than ever, tries to coax him to remain. Tarôkaja slyly fills another
cup, with ink and water, and substitutes it for the cup of clear
water. She, all unconcerned, goes on smearing her face. At last she
lifts her face, and her lover, seeing it all black and sooty, gives a
start. What can be the matter with the girl's face? Tarôkaja, in an
aside, explains what he has done. They determine to put her to shame.
The lover, producing from his bosom a box containing a mirror, gives
it to the girl, who, thinking that it is a parting gift, at first
declines to receive it. It is pressed upon her; she opens the box and
sees the reflection of her dirty face. Master and man burst out
laughing. Furious, she smears Tarôkaja's face with the ink; he
protests that he is not the author of the trick, and the girl flies at
her lover and rubs his face too. Both master and servant run off,
pursued by the girl.
The second farce was shorter than the first, and was called _The Theft
of the Sword_. A certain gentleman calls his servant Tarôkaja, and
tells him that he is going out for a little diversion. Bidding
Tarôkaja follow him, he sets out. On their way they meet another
gentleman, carrying a handsome sword in his hand, and going to worship
at the Kitano shrine at Kiôto. Tarôkaja points out the beauty of the
sword to his master, and says what a fine thing it would be if they
could manage to obtain possession of it. Tarôkaja borrows his master's
sword, and goes up to the stranger, whose attention is taken up by
looking at the wares set out for sale in a shop. Tarôkaja lays his
hand on the guard of the stranger's sword; and the latter, drawing it,
turns round, and tries to cut the thief down. Tarôkaja takes to his
heels, praying hard that his life may be spared. The stranger takes
away the sword which Tarôkaja has borrowed from his master, and goes
on his way to the shrine, carrying the two swords. Tarôkaja draws a
long breath of relief when he sees that his life is not forfeited; but
what account is he to give of his master's sword which he has lost.
There is no help for it, he must go back and make a clean breast of
it. His master is very angry; and the two, after consulting together,
await the stranger's return from the shrine. The latter makes his
appearance and announces that he is going home. Tarôkaja's master
falls upon the stranger from behind, and pinions him, ordering
Tarôkaja to fetch a rope and bind him. The knave brings the cord; but,
while he is getting it ready, the stranger knocks him over with his
sword. His master calls out to him to get up quickly and bind the
gentleman from behind, and not from before. Tarôkaja runs behind the
struggling pair, but is so clumsy that he slips the noose over his
master's head by mistake, and drags him down. The stranger, seeing
this, runs away laughing with the two swords. Tarôkaja, frightened at
his blunder, runs off too, his master pursuing him off the stage. A
general run off, be it observed, something like the "spill-and-pelt"
scene in an English pantomime, is the legitimate and invariable
termination of the Kiyôgen.
NOTE on the game of football.
The game of football is in great favour at the Japanese Court. The
days on which it takes place are carefully noted in the "Daijôkwan
Nishi," or Government Gazette. On the 25th of February, 1869, for
instance, we find two entries: "The Emperor wrote characters of good
omen," and "The game of football was played at the palace." The game
was first introduced from China in the year of the Empress Kôkiyoku,
in the middle of the seventh century. The Emperor Mommu, who reigned
at the end of the same century, was the first emperor who took part in
the sport. His Majesty Toba the Second became very expert at it, as
also did the noble Asukai Chiujo, and from that time a sort of
football club was formed at the palace. During the days of the extreme
poverty of the Mikado and his Court, the Asukai family,
notwithstanding their high rank, were wont to eke out their scanty
income by giving lessons in the art of playing football.